ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню

Аденома простаты. Лечение аденомы.

БАДы Vision при лечении сахарного диабета.

О витаминах натуральных и искусственных.

VISION и здоровье...

БАД Эктиви.Perpetuum Mobile.





Не с теми я, кто бросил землю


На растерзание врагам.
Их грубой лести я не внемлю,
Им песен я своих не дам.

Но вечно жалок мне изгнанник,
Как заключенный, как больной.
Темна твоя дорога, странник,
Полынью пахнет хлеб чужой.

А здесь, в глухом чаду пожара
Остаток юности губя,
Мы ни единого удара
Не отклонили от себя.

И знаем, что в оценке поздней
Оправдан будет каждый час...
Но в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас.

Анна Ахматова
Не с теми я, кто бросил землю




Мне душу странное измучило виденье,


Мне снится женщина, безвестна и мила,
Всегда одна и та ж и в вечном измененье,
О, как она меня глубоко поняла...

Всё, всё открыто ей... Обманы, подозренья,
И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.
Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела.
Она горячие рождает испаренья.

Брюнетка? русая? Не знаю, а волос
Я ль не ласкал ее? А имя? В нем слилось
Со звучным нежное, цветущее с отцветшим;

Взор, как у статуи, и нем, и углублен,
И без вибрации спокоен, утомлен.
Такой бы голос шел к теням, от нас ушедшим.

Поль Верлен
Мне душу странное измучило виденье,




День отошел и все с собой унес:


Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,
Тепло дыханья, темный плен волос,
Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.

Поблекло все — так вянут вмиг цветы.
От глаз ушло и скрылось совершенство,
Из рук ушло виденье Красоты,
Ушел восторг, безумие, блаженство.

Исчезло все — и мглою мир объят,
И день святой сменила ночь святая,
Разлив любви пьянящий аромат,
Для сладострастья полог тьмы сплетая.

Весь часослов любви прочел я днем
И вновь молюсь — войди же, Сон, в мой дом!

Джон Китс
День отошел и все с собой унес:




Ты не могла иль не хотела


Мою почувствовать истому,
Свое дурманящее тело
И сердце бережешь другому.

Зато, когда перед бедою
Я обессилю, стиснув зубы,
Ты не придешь смочить водою
Мои запекшиеся губы.

В часы последнего усилья,
Когда и ангелы заблещут,
Твои сияющие крылья
Передо мной не затрепещут.

И ввстречу радостной победе
Мое ликующее знамя
Ты не поднимешь в реве меди
Своими нежными руками.

И ты меня забудешь скоро,
И я не стану думать, вольный,
О милой девочке, с которой
Мне было нестерпимо больно.

Николай Гумилев
Ты не могла иль не хотела
Itzhak PerlmanManuel De Falla - Suite Populaire Espagnole - II. Nana
2:35




Длинны твои ресницы



Длинны твои ресницы,
В твоих глазах темные воды,
Дай погрузиться в них,
Дай в глубину войти.

Вот у шахт рудокоп
Качает тусклую лампу
Над входом в рудники,
Где высок вал теней.

Видишь, я нисхожу,
Чтобы забыть в твоём лоне,
Что сверху вдаль грозит,
Ясность, муку и день.

Вырастает в полях,
Где ветер кружит, зерном пьян,
Терн высокий, больной
Под синевой небес.

Руку дай мне,
Мы с тобою вместе срастёмся,
Ветру покорны,
Лёту пустынных птиц.

Услышим летом
Орган утомлённого грома,
Нырнем в осенний свет,
На берегу синих дней.

Мы встанем иногда
Окрай темного колодца,
В глубокую тишь смотреть,
Поискать там любовь нашу.

Или мы войдём с тобой
Из теней золотого леса
В широкую зарю,
Твою ласкающую лоб.

О, печаль Божья,
Крылья любви беспредельной,
Поднимай свой бокал,
Выпей сок сна.

На краю встанем однажды,
Где море, всё в жёлтых пятнах,
Уже тихо идёт
К гавани сентября.

И отдохнём
Вверху, в дому цветов увядших,
Где срывается со скал
Ветер вниз и поёт.

А тополь ронит,
Колеблясь в лазури вечной,
Уже засохший лист
На твоей шее заснуть.

Георг Гейм (Перевод Фёдора Сологуба)
Длинны твои ресницы




Блюз римской стены



Над вереском ветер уносит росу,
Под туникой вши и простуда в носу.

Дождь мерно стучит в барабаны войны,
Не знаю зачем, но я — воин Стены.

Здесь серые камни туманы застелят,
Подружка в Тангрии; один я в постели.

Аулус повадился к ней на крыльцо,
В нем все ненавистно: манеры, лицо.

Пизо — христианин: рыбешка — их бог,
Запрет целоваться бы ввел, если б мог.

Продул я кольцо, что дала она, где-то,
Хочу я девчонку мою и монету.

Когда одноглазым уйду в ветераны,
Глядеть буду в небо, зализывать раны.

Уистен Хью Оден (Перевод М. Фельдмана)
Блюз римской стены
Александр Порфирьевич БородинPolovtsian Dances - II. Allegro vivo [Vladimir & Vovka Ashkenazy]
1:10