Без надежды и страха свой век Кончает зверь или птаха; Ждет свою смерть лишь человек С надеждой и страхом. Умирал он уже не раз И не раз поднимался снова. Силой своей гордясь, Крепчая в борьбе суровой, Усмехается он хитро Духу жизни, ее круговерти; Ему знакомо смерти нутро — Человек сам создатель смерти.
Уильям Йейтс
Визиты в больницу Св. Елизаветы
Вот дом под названьем Бедлам.
Вот человек который попал в дом под названьем Бедлам.
Вот время трагичного человека который попал в дом под названьем Бедлам.
Вот часы которые меряют время говорливого человека который попал в дом под названьем Бедлам.
Вот моряк который носит часы которые меряют время того почтенного человека который попал в дом под названьем Бедлам.
Вот рейд весь из досок на который прибыл моряк который носит часы которые меряют время старого бравого человека который попал в дом под названьем Бедлам.
А это — годы и стены палаты ветра́, облака́ над морем дощатым которое и переплыл тот моряк что носит часы те что меряют время чудаковатого человека который попал в дом под названьем Бедлам.
А вот еврей в газетной пилотке который плача танцует в палате вдоль скрипящего моря из досок и всё это за спиной моряка который заводит свои часы которые меряют время сурового человека который попал в дом под названьем Бедлам
Вот мир книг и он стал так плосок А вот еврей в газетной пилотке который плача танцует в палате вдоль скрипящего моря из досок прямо за тронутым моряком который заводит часы те что меряют время очень занятого человека который попал в дом под названьем Бедлам.
Вот мальчик который щупает пол — узнать, здесь ли мир и насколько он плосок для вдовца-еврея в газетной пилотке который плача танцует в палате вальсируя лихо вдоль шатких досок мимо невозмутимого моряка который прислушивается к часам в которых тикает время занудного человека который попал в дом под названьем Бедлам.
Вот годы, и стены, и дверь — заперта за мальчуганом гладящим пол — узнать здесь ли мир и насколько он плосок а вот еврей в газетной пилотке он по палате радостно пляшет вдоль шатких морей расходящихся досок и мимо глазеющего моряка чья рука трясёт и трясёт часами теми которые меряют время того поэта и человека который попал в дом под названьем Бедлам.
Вот солдат пришедший с войны Вот годы и стены и дверь — заперта за мальчуганом гладящим пол чтобы узнать — мир кругл или плосок а вот еврей в газетной пилотке который с опаской танцует в палате порхая над гробом из тёмных досок в котором лежит безумный моряк который часы приближает к глазам а те своим беспрерывным тик-так меряют время жалкого человека который попал в дом под названьем Бедлам.
Элизабет Бишоп (Перевод Сергея Тимофеева)
* Больница Святой Елизаветы — психиатрическая больница в столице США Вашингтоне. Бишоп часто навещала Эзру Паунда, находившегося в ней с 1946 по 1958 гг.
Мое оправдание
Я к идеальному стремлюсь, я сердцем чист, Ловлю глазами я невидимое нечто. Я весь надеждами дышу — о том и речь-то, Что я топчу в пути и грязь, и вешний лист.
Моя дорога вся в камнях, моя дорога Мечтателя — прямой и неуклонный путь, А камни под ногой, что я пинаю, суть Сомнения мои, и до чего ж их много!
Конечно, низок я, как прочие, и слаб, И запах тления мне краткий век пророчит; Пускай шумит народ и надо мной хохочет: Я духом — властелин, покуда плотью — раб.
Жан Кокто
Photographed by Sarah Moon for Valentino Spring/Summer 2013 Ad Campaign
Одиночество
Жить, как в изгнании, жить в пустоте всегдашней, Жить в мертвом городе, не видя ни души, Не слышать ничего, ну разве что в тиши — Рыдающий орган да звон часов на Башне.
Жить, отдалясь от всех, и знать, что разум — слеп, Ни дружество, ни спесь не подпускать к порогу, Не рваться в светочи и чахнуть понемногу, Как лампа тщетная, поставленная в склеп.
Жить, как морской фрегат, с мечтой об океанах, О южных берегах, где жаркий бриз поет, Но в северных морях разбить бушприт о лед И кануть навсегда в пучинах безымянных.
Так жить — всегда один! Всегда один! Смотреть, Как душу день за днем уничтожает время; В пренебреженье всех, пренебрегая всеми, Один, один — следить, как подступает смерть!
Жорж Роденбах (Перевод М. Яснова)
Paul Hindemith – Sonate fuer Harfe - I. Maessiig schnell [Isabelle Moretti]
5:06
Paul Hindemith – Sonate fuer Harfe - II. Lebhaft [Isabelle Moretti]
2:13
Paul Hindemith – Sonate fuer Harfe - III. Sehr langsam (Lied) [Isabelle Moretti]