ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




В память о высоте 317



На горе — весь склон —
ночью, не в гробах,
без чинов, имён
павшие в боях —
время-нить течёт,
ты не слышишь в ней:
сеть паук плетёт
за чертой плотней.

У вершин гряды
с призраками сплошь,
так близки ряды,
что бросает в дрожь;
время-нить течёт,
ты не слышишь в ней:
пепла креп течёт
с гор, ночей темней.

Ах, венцом горе
лето, склон в цвету,
не видать в ковре
безотрадность ту;
время-нить течёт,
ты не слышишь в ней:
с ветром стон с высот —
плачет хор теней.

Готфрид Бенн (Перевод С. Валиковой)
В память о высоте 317
Ingmar Bergman’s Persona (1966)



Время, я не поспеваю.


Мера, я не умещаюсь.

Марина Цветаева
Время, я не поспеваю.
Antonín DvořákCello Concerto in B minor, op.104 - I. Allegro
15:08
Antonín DvořákCello Concerto in B minor, op.104 - II. Adagio ma non troppo
12:02
Antonín DvořákCello Concerto in B minor, op.104 - III. Finale. Allegro moderato
12:18



El Greco, Christ Driving the Traders from the Temple, 1600

El Greco, Christ Driving the Traders from the Temple, 1600
El Greco, Christ Driving the Traders from the Temple, 1600



Мирт



Иногда я знал тебя землею, я пил
В твоих губах томление ключей, словно
Текущее из нагретых камней, и лето
Высилось над счастливым камнем и пьющим.

Иногда я называл тебя миртом, и весь день
Мы сжигали дерево всех твоих жестов.
Широко вспыхивал и гас целомудренный свет:
Я тебя вымышлял среди светлых твоих волос.

Пустое, долгое лето иссушило наши грезы,
Изъело ржавчиной голоса, искрошило клинки.
Иногда постель вращалась как отвязанная лодка,
Медленно плывущая к самой дальней дали моря.

Ив Бонфуа
Мирт