В струящейся воде Осенняя луна. На южном озере Покой и тишина. И лотос хочет мне Сказать о чем-то грустном, Чтоб грустью и моя Душа была полна.
Ли БоOlga Benenson by Jonathan Waiter
Все ушло
Вот море высохло. И бедность обнажилась: Песок, и якорь ржавый, и стекло; Осадок прежних дней, когда светло Пробиться радость сквозь сорняк решилась.
А море, слепо, словно свет жестокий, Прощало мне прозренье. Сорняки — Мои мгновенья, ум — солончаки, Бесплоден плоти голос одинокий.
И время высохло, и призрачны приливы, Ловлю натужно воздуха глоток… Молю, чтобы вернулось море вспять, Опять пусть будет добродетель лжива.
Нахлынь на мой иссушенный песок, Чтоб жизнь иль смерть мне, как свободу, дать!
Сесил Дэй-Льюис (Перевод И. Озеровой)
|
Isaac Albéniz – 6 Pequenos Valses, Op.25 - I. Allegretto [Miguel Baselga]
3:18
|
|
Isaac Albéniz – 6 Pequenos Valses, Op.25 - II. Melancolico [Miguel Baselga]
1:54
|
|
Isaac Albéniz – 6 Pequenos Valses, Op.25 - III. Allegro [Miguel Baselga]
3:23
|
|
Isaac Albéniz – 6 Pequenos Valses, Op.25 - IV. Allegretto [Miguel Baselga]
4:02
|
|
Isaac Albéniz – 6 Pequenos Valses, Op.25 - V. Con brio e ritmo [Miguel Baselga]
3:42
|
|
Isaac Albéniz – 6 Pequenos Valses, Op.25 - VI. Allegro molto [Miguel Baselga]
2:34
|
|