ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




Вечная, вся



Если я вам говорю, что я от всего отрешился,
Это значит — не стала она плотью от плоти моей,
Я похвастаться этим не мог никогда,
Это неправда,
И промозглый туман, где барахтаюсь я, —
Он обо мне и не знает.

Веер губ ее, мерцание глаз —
Только я, я один вам об этом могу рассказать,
Только я, я один окружен
Этим зеркалом легким, таким неприметным,
что воздух
Сквозь меня протекает легко,
У него живое лицо,

Любящее и любимое, твое родное лицо,
И тебе, не имеющей имени, тебе, кого люди не знают,
Море молвит: "Ты выше меня", небо молвит:
"Ты выше меня",
Звезды ловят тебя, тучи ищут тебя,
И кровь самых лучших мгновений,
Кровь немыслимой щедрости,
Поднимает тебя на радужных крыльях своих.
Я воспеваю великую радость тебя воспевать,
Великую радость тобой обладать или не обладать
тобою,
Радость пою, с которой тебя ожидаю, чистоту,
с которой тебя узна_ю_,
Ты отменяешь забвенье, надежду, незнанье,
Отменяешь отсутствие и рождаешь меня на свет,
Я пою, чтобы петь, я люблю тебя, чтобы петь
Тайну, в которой любовь меня создает
и себя выпускает на волю.

Ты чиста, ты еще чище, чем я.

Поль Элюар
Вечная, вся
Emilie Halpern - 40 Years of Bad Luck (2007-8)
Рахманинов Сергей Васильевич (1892)Элегия es-moll(исполняет. С.Рахманинов)
4:31



Далекой жизни шум, божеств ушедших тени,


гудки на улицах, у школы крик ребят,
слепой автомобиль, бегущий в мир видений,
под праздник — перезвон, зовущий, как набат,

и гулы, влитые в глубины средостений, —
кто свел меня в ту глубь, где образы их спят?
Не ночь и не судьба. Какой же злобный гений?
И лица милые ищу я наугад.

Но мне, чтоб этих тайн глубоких причаститься,
с лучами прошлого пришлось навек проститься.
Свет — в ваших голосах. А я — из темноты!

Но я сквозь эту дверь прорвусь в живые сферы,
как блестки черные, неся в душе цветы
небес поверженных, светил моей пещеры.

Жан Кассу (Перевод В. Левика)
Далекой жизни шум, божеств ушедших тени,
Richard Serra (1968-85), Shift