Вечная, вся
Если я вам говорю, что я от всего отрешился, Это значит — не стала она плотью от плоти моей, Я похвастаться этим не мог никогда, Это неправда, И промозглый туман, где барахтаюсь я, — Он обо мне и не знает.
Веер губ ее, мерцание глаз — Только я, я один вам об этом могу рассказать, Только я, я один окружен Этим зеркалом легким, таким неприметным, что воздух Сквозь меня протекает легко, У него живое лицо,
Любящее и любимое, твое родное лицо, И тебе, не имеющей имени, тебе, кого люди не знают, Море молвит: "Ты выше меня", небо молвит: "Ты выше меня", Звезды ловят тебя, тучи ищут тебя, И кровь самых лучших мгновений, Кровь немыслимой щедрости, Поднимает тебя на радужных крыльях своих. Я воспеваю великую радость тебя воспевать, Великую радость тобой обладать или не обладать тобою, Радость пою, с которой тебя ожидаю, чистоту, с которой тебя узна_ю_, Ты отменяешь забвенье, надежду, незнанье, Отменяешь отсутствие и рождаешь меня на свет, Я пою, чтобы петь, я люблю тебя, чтобы петь Тайну, в которой любовь меня создает и себя выпускает на волю.
Ты чиста, ты еще чище, чем я.
Поль ЭлюарEmilie Halpern - 40 Years of Bad Luck (2007-8)
Далекой жизни шум, божеств ушедших тени, гудки на улицах, у школы крик ребят, слепой автомобиль, бегущий в мир видений, под праздник — перезвон, зовущий, как набат,
и гулы, влитые в глубины средостений, — кто свел меня в ту глубь, где образы их спят? Не ночь и не судьба. Какой же злобный гений? И лица милые ищу я наугад.
Но мне, чтоб этих тайн глубоких причаститься, с лучами прошлого пришлось навек проститься. Свет — в ваших голосах. А я — из темноты!
Но я сквозь эту дверь прорвусь в живые сферы, как блестки черные, неся в душе цветы небес поверженных, светил моей пещеры.
Жан Кассу (Перевод В. Левика)Richard Serra (1968-85), Shift
|