ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




Вечность



Люди, не верьте смерти. Бывает,
надежда спит. Лишь ветер в закатном
свете колосьями шевелит. В колосьях
вечность звенит.

Прислушайтесь. Звон стихает. Значит,
времени больше нет. Ветер уснул. Поднимает
голову бог. Начинает оплакивать средь
ветвей летнюю ночь соловей.

Прислушайтесь. Стихли стоны соловья,
а колокола проснулись. И над зеленой
землей от села до села призывные звоны
эти опять летят на рассвете.
Люди, не верьте смерти.

Поль Фор (Перевод Ю. Стефанова)
Вечность



Вечерняя песнь рыбака



Как чайка над водою добычу стережет,
так ненасытно сердце своей добычи ждет.
О берег год за годом
бессильно бьет прибой.
И гибнет род за родом,
у скал найдя покой.

Как в бурю ищут гавань большие корабли,
так ждут тебя объятья отеческой земли,
ждут зяби и зимовье,
и новый дом простой.
Есть и у птиц гнездовье,
и у морей покой.

Арнульф Эверланн (Перевод Пат. Булгаковой)
Вечерняя песнь рыбака
The Caller (1987) dir. Arthur Allan Seidelman
Camille Saint-SaënsCello Concerto No.1 in A Minor, Op.33 - I. Allegro non troppo [London Symphony Orchestra, Thomas]
5:38
Camille Saint-SaënsCello Concerto No.1 in A Minor, Op.33 - II. Allegretto [London Symphony Orchestra, Thomas]
4:39
Camille Saint-SaënsCello Concerto No.1 in A Minor, Op.33 - III. Allegro [London Symphony Orchestra, Thomas]
8:32



Тупик



Она была на кухне, у плиты.
Я наконец войти решился к ней.
Я ждал секунды этой много дней,
задать вопрос стыдясь до дурноты.

Ей приходилось пристально смотреть
за кофием на маленьком огне.
И я сказал: пускай ответит мне,
о чем стихи писать я должен впредь?

Тут засвистел кофейник со свистком,
пар повалил в открытое окно,
стелясь над клумбами, над парником,

вливая в кофий воду ручейком,
чтоб гуща медленно легла на дно,
она сказала тихо: «Все равно».

Мартинюс Нейхоф (Перевод Е. Витковского)
Тупик
Marius Engh, Drain, 2012