ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




Деревья



Деревья изнутри стремятся выйти в лес,
который был так пуст все эти дни
жуку и птице
некуда присесть
и солнцу ноги в тень не окунуть
да, лес, что был так пуст все эти дни
наполнится опять к утру.

Высвобождаясь
из трещин на полу веранды,
работают всю ночь
корни; сочатся листья сквозь стекло
с застывших в напряжении
сучков, и отпускает судорога
ветви. Kак пациенты
после наркоза
у дверей палат, они стоят.

Сижу, сквозь дверь гляжу я на веранду,
пишу письмо,
в котором я не стану
распространяться об ушедшем лесе.
Ночь свежа, и небо неприкрыто
луна в нем так полна
и запах мха и листьев,
как голос, полнит дом,
и уши наполняет
их шепот, что замолкнет завтра.

Послушай. Хруст стекла.
Деревья рвутся выйти
в ночь. Ветры им спешат навстречу.
Луна, как зеркало, в осколках,
они поблескивают в кроне
большого дуба.

Адриенн Рич (Перевод Г. Иззьер)
Деревья
Johannes BrahmsVariations on a Theme by Paganini (a) Op.35 Book 1 , Thema. Non troppo presto [Tamas Vasary]
11:52
Johannes BrahmsVariations on a Theme by Paganini (a) Op.35 Book 2 , Thema. Non troppo presto [Tamas Vasary]
9:30



Гнусный пейзаж



Пыль, прах — и всхрипывает глухо,
Как похоронный звон, волна.
В трясине набивает брюхо
Червями жирными луна.

Здесь проклят огонек болотный,
Плодит горячку тишина,
Здесь заяц, словно тень, бесплотный,
В гнилье трясется дотемна.

Здесь Прачка, белая старуха,
Под волчьим солнцем — там, где сухо, —
Хлам расстилает. Жабий всхлип

Стоит в болоте — и певицы
Спешат, икая, взгромоздиться,
Как на скамьи, на каждый гриб!

Тристан Корбьер (Перевод М. Яснова)
Гнусный пейзаж
harold ancart, sous les palmiers, la plage.



Эта девушка умерла, от любви умерла она.


Положили в землю ее, а заря занималась, бледна.
Одиноко лежала она и нарядней была, чем весна.
Одиноко лежала в гробу и в могиле осталась одна,
А они, веселясь, ушли, чтобы радость испить до дна,
Распевая: «Своя судьба, видно, каждому суждена».
Эта девушка умерла, от любви умерла она,
А они все в поля ушли, чтоб собрать урожай сполна.

Поль Фор (Перевод Ю. Денисова)
Эта девушка умерла, от любви умерла она.
Lei Hong (III) @ Pearl Lam Gallery, Shanghai



На склонах Иды затененных,


В чертогах, что Восток воздвиг, —
В покоях, солнцем напоенных,
Где песнопений смолк язык,

Вы обретаетесь, богини,
Иль в небесах, среди миров?
Иль в тех слоях, где воздух синий
Рождает музыку ветров?

Или под лоном вод зеркальных
Вы, девять богоравных дев,
Средь рощ коралла, скал хрустальных
Сошлись, поэзию презрев?

Как вы могли забыть о чудной
Любви к певцам ушедших лет?
Ослабли струны, звуки скудны,
Нот мало, искренности нет!

Уильям Блейк (Перевод В. Потаповой)
На склонах Иды затененных,
Adam Marnie, Untitled (split double rupture), 2010
Heinrich Ignaz Franz von Biber'Battalia' - I. Sonata [The Lyra Concert]
1:21
Heinrich Ignaz Franz von Biber'Battalia' - II. Dissolute Company with Humor of All Kinds [The Lyra Concert]
0:39
Heinrich Ignaz Franz von Biber'Battalia' - III. Presto - March - Presto [The Lyra Concert]
2:50
Heinrich Ignaz Franz von Biber'Battalia' - IV. Aria - The Battle - Lament for the Wounded Musketeers [The Lyra Concert]
4:16