Деревья изнутри стремятся выйти в лес, который был так пуст все эти дни жуку и птице некуда присесть и солнцу ноги в тень не окунуть да, лес, что был так пуст все эти дни наполнится опять к утру.
Высвобождаясь из трещин на полу веранды, работают всю ночь корни; сочатся листья сквозь стекло с застывших в напряжении сучков, и отпускает судорога ветви. Kак пациенты после наркоза у дверей палат, они стоят.
Сижу, сквозь дверь гляжу я на веранду, пишу письмо, в котором я не стану распространяться об ушедшем лесе. Ночь свежа, и небо неприкрыто луна в нем так полна и запах мха и листьев, как голос, полнит дом, и уши наполняет их шепот, что замолкнет завтра.
Послушай. Хруст стекла. Деревья рвутся выйти в ночь. Ветры им спешат навстречу. Луна, как зеркало, в осколках, они поблескивают в кроне большого дуба.
Адриенн Рич (Перевод Г. Иззьер)
Johannes Brahms – Variations on a Theme by Paganini (a) Op.35 Book 1 , Thema. Non troppo presto [Tamas Vasary]
11:52
Johannes Brahms – Variations on a Theme by Paganini (a) Op.35 Book 2 , Thema. Non troppo presto [Tamas Vasary]
9:30
Гнусный пейзаж
Пыль, прах — и всхрипывает глухо, Как похоронный звон, волна. В трясине набивает брюхо Червями жирными луна.
Здесь проклят огонек болотный, Плодит горячку тишина, Здесь заяц, словно тень, бесплотный, В гнилье трясется дотемна.
Здесь Прачка, белая старуха, Под волчьим солнцем — там, где сухо, — Хлам расстилает. Жабий всхлип
Стоит в болоте — и певицы Спешат, икая, взгромоздиться, Как на скамьи, на каждый гриб!
Тристан Корбьер (Перевод М. Яснова)
harold ancart, sous les palmiers, la plage.
Эта девушка умерла, от любви умерла она.
Положили в землю ее, а заря занималась, бледна. Одиноко лежала она и нарядней была, чем весна. Одиноко лежала в гробу и в могиле осталась одна, А они, веселясь, ушли, чтобы радость испить до дна, Распевая: «Своя судьба, видно, каждому суждена». Эта девушка умерла, от любви умерла она, А они все в поля ушли, чтоб собрать урожай сполна.
Поль Фор (Перевод Ю. Денисова)
Lei Hong (III) @ Pearl Lam Gallery, Shanghai
На склонах Иды затененных,
В чертогах, что Восток воздвиг, — В покоях, солнцем напоенных, Где песнопений смолк язык,
Вы обретаетесь, богини, Иль в небесах, среди миров? Иль в тех слоях, где воздух синий Рождает музыку ветров?
Или под лоном вод зеркальных Вы, девять богоравных дев, Средь рощ коралла, скал хрустальных Сошлись, поэзию презрев?
Как вы могли забыть о чудной Любви к певцам ушедших лет? Ослабли струны, звуки скудны, Нот мало, искренности нет!
Уильям Блейк (Перевод В. Потаповой)
Adam Marnie, Untitled (split double rupture), 2010