ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




Доброе мартовское пиво (Жану Бернье)



В лесах Сюрена
Водилась сирена
Вылитый папочка
Министр финансов

Министр монстр
И глуп как пробка
Но попка твоя
Такая попка

Папаша с папкой
Дочурка с попкой

В лесах Сюрена
Водилась сирена
Вылитый папочка
Министр финансов

В прелестном шале я
Тебя обожая
Дрожа я
В пылу поцелуя
Тебя уважая
Шалею

В лесах Сюрена
Водилась сирена
Вылитый папочка
Министр финансов

Луи Арагон, Из книги "Предназначение поэзии"
Доброе мартовское пиво (Жану Бернье)
“Untitled (Tea Party)”



Когда-то давным-давно я забрел в лиственный замок


Листья неспешно желтели в пене
И ракушки вдалеке безнадежно лепились к прибрежным
скалам
Воспоминание о тебе или просто твой мягкий след был на
своем месте
Неясный след принадлежащий мне
Все осталось по-прежнему но все постарело когда постарели
мои виски и глаза
Не нравятся банальности? Но позвольте позвольте же мне
сказать ведь редко выдается такая горькая радость
Все постарело кроме твоих следов
Давным-давно я миновал прилив одинокого дня
Эти волны всегда были призрачны
Остов разбитого корабля который тебе знаком — помнишь ту
ночь поцелуев и грома? — впрочем был ли это разбитый
корабль или легкая дамская шляпка влекомая ветром под
весенним дождем — остов остался на том же месте
А потом чаячья свистопляска и танцы в терновых кустах
Аперитивы сменили названия и оттенки
Мороженое подают в рамках из радуг

Когда-то давным-давно ты меня любила

Робер Деснос, Из книги "Причесанный язык"
Когда-то давным-давно я забрел в лиственный замок
Alexander McQueen S/S 2000
Zina SchiffErnest Bloch.Violin Concerto - II. Andante
6:10



Разыменование



Имя отшелушилось с меня — оно и не было моим.
Лицо мое — детское, испуганное —
Ворует чужие черты, ибо ему так велено.
Заберите их, куда время нисходит безропотно —
В историю. Ночью, когда это было,
Моя рваная паутинка с угольно-черным паучком
Вскрикнула, но я кричала громче:
Не думай, что понимаешь, как это бывает,
Приспособленец, пока не попал
Сюда, на полюс холода, точно зная,
Что день твой приходил и больше не вернется.

Кэрол Руменс
Разыменование



Слушатели



«Есть тут хоть кто-нибудь?» — Путник спросил
У дверей, освещенных луной;
А рядом, в тиши, у опушки пасся
Конь его вороной.
И птица испуганно с башни взлетела
У Путника над головой,
И вновь он ударил в тяжелые двери:
«Да есть тут хоть кто-то живой?»
Но никто не спустился к Путнику,
Из-за гущи листвы, из окон
Никто на него, онемевшего,
Человечьим не глянул оком.
Только слушатели — привидения,
Нашедшие в доме ночлег, —
Стояли и слушали в лунном свете,
Как говорит человек.
Стояли толпою на лестнице темной,
Ведущей в пустынный зал,
И молча внимали тоскливому зову,
Который тьму прорезал.
И Путник почувствовал их, он понял,
Что это безмолвье — ответ;
А с неба, сквозь листья, на круп коня
Звездный ложился свет.
И Путник внезапно с удвоенной силой
Ударил в глухую дверь:
«Я клятву сдержал, я вернулся, но кто мне
Об этом скажет теперь!»
Бесчисленным эхом метался по дому
Путника жалобный крик,
Но призраки были недвижны и немы,
И вот он пришел, этот миг:
Они услыхали, как звякнуло стремя
И, будто в приливной волне,
Удары копыт, захлебнувшись, пропали
В вязкой, густой тишине.

Уолтер де Ла Map (Перевод Г. Симановича)
Слушатели
Mirella Freni, Teresa Berganza1. Duet: "Stabat Mater dolorosa" - Stabat Mater - A.Scarlatti
3:21