ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




Дует чудовищный ветер.


В груди у меня небольшая дыра.
Но чудовищный ветер в ней дует.
В дыре этой ненависть, ужас, бессилье
И снова бессилье, а ветер всесилен.
Могуч он, как вихри.
Ломает он иглы стальные.
И это всегда только ветер.
Всегда пустота. И когда исчезает она
Я растерян, я полон тоски.

Как звучало бы слово Христа,
Если б был бы он таким же, как я?
Дрожь в душе моей держит всегда наготове свой холод.
И всё пожирает, и всё отрицает моя пустота.
Всё в ней глухо и немо —
Молчание звёзд.

Дыра в груди моей глубока, и формы она не имеет.

Анри Мишо
Дует чудовищный ветер.
Glass Magazine Spring 2012 by Stefan Giftthaler
Iannis XenakisGmeeoorh
20:48



Вполголоса



Тьма царит в душе человека; видишь —
это вечно. В сердце взгляни, терзайся
страстью и стыдом и шепчи сквозь слёзы
вечером скорбным,

вспомни перед сном все слова осенней
ночи; все пути, все глухие тропы
горемыки странника, боль и гибель
нежности прошлой.

Словно буря — скорби людские, словно
звон далёких арф; но ещё глубинней
тот поток, что шепчет извне, вливаясь
в недра земные.

Сделай песнь из боли людской, — какая
в мире песня сладостней и достойней?
Словно видишь губы любимой в ранах,
словно усмешка

перед самой смертью. Величье чувства
возрастает, грань преступая. Ибо
в преступанье — святость и сила
жертвы необходимой;

будь блаженна, горькая чаша! Всё же
есть отрада в боли души. Но если
ты опустошён — для тебя на лире
дрогнут ли струны?

Йозеф Вайнхебер
Вполголоса



Смерть и молодость



Жизнь молодая была —
как бесконечная милость,
юным бессмертьем богов
гордо в движеньях струилась,
просто и трудно текла,
тропы и улицы полня,
в неомрачимую даль,
в светлые площади полдня.
Сплавил единый сюжет
будущее с настоящим,
чистых страниц белизна
чудом дразнила манящим.
Но незаметно
          рука
мрака бесплодного вяло
вывела свой приговор.
Все прервалось и пропало,
смерклось во мраке глухом,
в неощутимых тенетах,
в тесном безмолвье, в земле,
в самых ничейных пустотах…
Юность — соблазн для слепых
лезвий!.. Вы скажете — дико!
Хуже, — бессмыслица, бред.
Низость от веку безлика…

Хорхе Гильен (Перевод П. Грушко)
Смерть и молодость
Liliana Porter, Triangle, 1973
Morton FeldmanString quartet №2 - pages 84-88
14:39



Richard Serra, Balanced, 1970

Richard Serra, Balanced, 1970
Richard Serra, Balanced, 1970



Печально



Однажды — очень печально, печально и безжеланно, —
смотрел я, как капля за каплей течет вода из фонтана;
а ночь была серебристой и тихой была. Стонала
ночь. Причитала ночь. Слезу за слезой роняла
ночь. И мрак аметистовый, казалось, светлел без света —
его разбавили слезы неведомого поэта.
И я был этим поэтом, неведомый и печальный,
всю душу свою растворивший в струе фонтана хрустальной.

Рубен Дарио
Печально



Б3



Я отказываюсь продолжать раскаиваться,
Чтобы угождать, словно раб, вашим желаниям.
Никакого раскаяния от меня вы больше не получите.
Больше никакого подчинения дилетантам.

Слишком долго моё существование было тайной.
Я жил, как затворник,
Женоподобное существо с тонкой душевной организацией,
Фаталистичное и безропотное.

Сейчас на закате я купаюсь в море,
А струи дождя очищают мой разум.
Каждая из моих потребностей будет удовлетворена.
Все планеты встанут в ряд.

Победите
Все мои страхи!
Час за часом
Ведите меня сквозь действительность.

Я отказываюсь продолжать раскаиваться.
Я отказываюсь быть оставленным позади.

Брайн Молко
Б3
Evelyn Shaking a Bottle of Water (Version 1), Florence, April 2013
Thomas Albdorf