ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




Ещё раз опять и снова мучит


а хуже тогда когда молоточек
мастера точным битьём уточняет
крепость из мрамора белой плиты
Раз и она
раскололась досада

Глупо глупо под дьявольской шпорой
времени
всё безнадёжней лавинообразно
летящие льдины и камни
вклинить врубить в единственный стих
Кулак моя Сила
я им шарахну
мир по приказу сожмётся в корундовый плод
съем его быстро

Иван Дивиш
Ещё раз опять и снова мучит
Ingmar Bergman, Persona, 1966



Актерам надо убеждать нас,


что они не играют
Друзьям надо убеждать нас,
что они не понимают нашей игры

Они с этим все же
не торопятся

Мои безумные слова
скользят в переплавку
осмеливаются остаться
без твердой почвы

Незнакомец, скажи
нечто еще более безумное

устремись к горным пикам

Джим Моррисон
Актерам надо убеждать нас,



ЗАСТАВЛЯЕТ ЗАДУМАТЬСЯ



Парень каждую ночь перед сном писал своей любимой девушке сообщение: Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!!! В одну ночь ей приходит SMS: но она промолвила "Блин устала уже читать каждую ночь одно и тоже"и легла спать так и не прочитав эту SMS. На утро звонит мать парня и говорит: "Он погиб..." девушка бросается, берет телефон и открывает SMS...

Продолжение под фото. Подпишись на НОЧЬ.
ЗАСТАВЛЯЕТ ЗАДУМАТЬСЯ
 
ЗАСТАВЛЯЕТ ЗАДУМАТЬСЯ. ПОДПИШИСЬ!
ВНИМАНИЕ! ЧТОБЫ ПРОЧИТАТЬ ПРОДОЛЖЕНИЕ, НЕОБХОДИМО ПОДПИСАТЬСЯ НА НОЧЬ



Молчи, скрывайся и таи


И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, —
Питайся ими — и молчи.

Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, —
Внимай их пенью — и молчи!..

Фёдор Тютчев
Молчи, скрывайся и таи



Вполголоса



Тьма царит в душе человека; видишь —
это вечно. В сердце взгляни, терзайся
страстью и стыдом и шепчи сквозь слезы
вечером скорбным,

вспомни перед сном все слова осенней
ночи; все пути, все глухие тропы
горемыки странника, боль и гибель
нежности прошлой.

Словно буря — скорби людские, словно
звон далеких арф; но еще глубинней
тот поток, что шепчет извне, вливаясь
в недра земные.

Сделай песнь из боли людской, — какая
в мире песня сладостней и достойней?
Словно видишь губы любимой в ранах,
словно усмешка

перед самой смертью. Величье чувства
возрастает, грань преступая. Ибо
в преступанье — святость и сила
жертвы необходимой;

будь блаженна, горькая чаша! Все же
есть отрада в боли души. Но если
ты опустошен — для тебя на лире
дрогнут ли струны?

Йозеф Вайнхебер (Перевод Е. Витковского)
Вполголоса
Yves Klein, The Void (Empty Room), 1961



Я неверную встретил у входа:


Уронила платок — и одна.
Никого. Только ночь и свобода.
Только жутко стоит тишина.
Говорил ей несвязные речи,
Открывал ей все тайны с людьми,
Никому не поведал о встрече,
Чтоб она прошептала: возьми...
Но она ускользающей птицей
Полетела в ненастье и мрак,
Где взвился огневой багряницей
Засыпающий праздничный флаг.
И у светлого дома, тревожно,
Я остался вдвоем с темнотой.
Невозможное было возможно,
Но возможное — было мечтой.

Александр Блок
Я неверную встретил у входа:



С безлюдными кораблями


Мы вышли в море сперва,
И ярко-белые зимы
К нам плыли, как острова.
Пустое и звонкое небо
Кольцом окружило нас,
И наш кораблик по волнам
Пустился в яростный пляс.

Назови мне город,
Где я не сидел у ворот.
Но та, чей локон я срезал,
Больше ко мне не придет.
Я выспрашивал мертвые зори,
Ловил я отсветы дня,
Но чье-то лицо чужое
Глядело на меня.

Я вызывал тебя долго
В стране прощания, там,
Где пустовзорые тени
Ходили за мной по пятам.
Дорога вела меня в поле,
Где в зябком небе стоят
Безлиственные деревья,
Угрюмый и черный ряд.

Сов и воронов черных
Я выслал дозором в поля.
Они сторожили повсюду,
Где чернела земля.
Они канули, словно камень
В черную шахту реки,
Зажавши в железных клювах
Соломенные венки.

Порой просквозит, как ветер,
Твой голос издалека,
Я сплю, и виски мне гладит
Твоя молодая рука.
Все это было когда-то
И снова вернется домой,
Закутавшись в холст печали,
Посыпав землю золой.

Георг Гейм (Перевод Г. Ратгауза)
С безлюдными кораблями



Звездный ужас (Астрофобос)



В чёрном небе наблюдая
Белых точек череду,
Я заметил вдруг у края
Золотистую звезду;
И с тех пор живу без сна я —
Всё её прихода жду.

Мчался по волнам эфира
Луч звезды — и прям, и горд,
По всему пространству мира
Рай блаженства был простёрт,
Разносила звонко лира
По Вселенной свой аккорд.

И казалось мне, что где-то
Жизнь свободна и легка,
Бесконечно длится лето,
Словно сон плывут века,
Льётся музыка рассвета
От волшебного смычка.

Там, я мнил — любви жилище,
Пыл вражды давно угас;
Там не думают о пище
И улыбки — без гримас;
У людей там мысли чище
И добрее, чем у нас.

Так я думал — и мозги мне
Застилал багровый бред,
Будто в серой дымке зимней
Тихо таял солнца свет;
И я слышал в прежнем гимне
Чуждый тон грядущих бед.

Цвет звезды из золотого
Становился всё красней;
На устах застыло слово —
Понял я, что стало с ней;
И в безумьи начал снова
Языком дразниться Змей.

Так меня поймала в клещи
Золотистая звезда:
Мне заманчивые вещи
Показала без стыда
И мне в душу страх зловещий
Поселила навсегда!

Говард Лавкрафт
Звездный ужас (Астрофобос)
Frédéric François ChopinScherzo No.1 in h-moll, Op.20 [Cyprien Katsaris]
9:48
Frédéric François ChopinScherzo No.2 in b-moll, Op.31 [Cyprien Katsaris]
9:52
Frédéric François ChopinScherzo No.3 in cis-moll, Op.39 [Cyprien Katsaris]
7:29
Frédéric François ChopinScherzo No.4 in E-dur, Op.54 [Cyprien Katsaris]
10:39