Говорят — Время смягчает. Никогда не смягчает — нет! Страданье — как сухожилия — Крепнет с ходом лет.
Время — лишь Проба горя — Нет снадобья бесполезней — Ведь если оно исцелило — Не было — значит — болезни.
Эмили ДикинсонChiharu Okunugi in POP Magazine #28 S/S 2013 by Mel Bles
Хоть счастие судьбой даровано не мне, Зачем об этом так напоминать небрежно? Как будто бы нельзя в больном и сладком сне Дозволить мне любить вас пламенно и нежно.
Хотя б признался я в безумиях своих, Что стоит робкого вам не пугать признанья? Что стоит шёлк ресниц склонить вам в этот миг, Чтоб не блеснул в очах огонь негодованья?
Участья не прошу — могла б и ваша грусть, Хотя б притворная, родить во мне отвагу, И, издали молясь, поэт-безумец пусть Прекрасный образ ваш набросит на бумагу.
Афанасий ФетKarlina Caune at Chloe A/W13
Ярким солнцем, синей далью В летний полдень любоваться — Непонятною печалью Дали солнечной терзаться…
Кто поймет, измерит оком, Что за этой синей далью? Лишь мечтанье о далеком С непонятною печалью…
Александр БлокNadja Bender at MUGLER A/W13
Изречение
В старинной книге я нашел слова одни — С тех пор они огнем мои буравят дни. И если мне на ум придет порою Суть ложью подменять, а естество игрою, Лгать самому себе и тешиться обманом, Звать белым черное, прозрачное туманом, Нарочно отрицать все то, что не постиг, И называть своим, чего я не достиг, И если жизнь чурается меня, И ускользают прочь и свет, и краски дня, Мир станет чужд, охватит сердце жуть, — Я вспомню те слова: «Свою постигни суть!»
Эрнст Штадлер (Перевод И. Грицковой)Malgosia Bela in “In The Age Of Myth” Photographed by Cedric Buchet & Styled by George Cortina for Vogue Nippon, July 2010
Земля
Унесите меня выше сумрачных свечек Земли! Унесите меня от кларнетов отравных Земли! Мир лишь там, в небесах, где не водятся змеи Земли. Вся Земля — словно грязный разинутый рот, где зевота, икота и смех — все в зловонье живет. Сонный кашель Земли после нудного дня душу мне истерзал. Унесите меня! Увлеките меня, чтоб земное я бросил жилье! О Земля, я цепляюсь за старое знамя твое. Пусть великого ветра пронзает меня острие! Я себя истерзал, сам с собой беспощадно воюя, И фургоны дилемм за собою повсюду везу я. Тим засну я, откуда я Землю увижу… Вам завидую, феникс, и гриф, и орел. Дайте мне ваш порыв, ваши вольные мощные крылья, чтоб, над громом взлетев, в небесах безграничных парил я!
Макс Жакоб (Перевод Ю. Денисова)Valentino Couture Spring 2013
Из-за того, что я жаждал вечной жизни, я и спал с проститутками и пил по ночам.
Альбер КамюIvan´s Childhood (1962), Andrei Tarkovsky
|