ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




Возвращение после первой встречи с нею



Светило клонится к земле.
Смешались явь и сон —
Мне вдруг почудился во мгле
Души ответный стон.
Последний вечер на земле?
Чьим зовом я пленен?

Лег на дорогу свет ночной
И полосы теней.
Родился месяц молодой, —
Услышу от людей.
Для них, как прежде, стороной
Прошел один из дней.

Томас Гарди (Перевод О. Чугай)
Возвращение после первой встречи с нею
Freja Beha Erichsen by Inez and Vinoodh for Chloé Fall 2007



Я знаю глубину. Я в неё проникла


Корнем. Но ты боишься глубин.
А я не боюсь — я там была, я привыкла.

Может, во мне ты слышишь море?
Неудовлетворённость его? Или верней,
Голос пустоты, твоего сумасшествия?

Любовь — только тень. Ну не плачь по ней!
Послушай: её копыта всё тише,
Она ускакала — табун коней...

Всю ночь вслед за ней буду скакать... Ты услышишь —
И голова твоя станет камнем,
Останется эхо, эхо, эхо...

А хочешь услышать, как звучит отрава?
(Это не я, это ветер, ветер!)
Это не яд — капли дождя...

Я пережила не один закат,
Я до корня опалена,
Красные нервы горят и торчат.

Я разрываюсь на куски,
Они разлетаются во все стороны,
Ветер такой — не перенести!

И я не в силах не закричать.
Луна безжалостна, она меня тянет,
Она — жестокая и пустая!

Её сиянье меня убивает —
А вдруг, это я её поймала?
Ну, отпускаю её, отпускаю —

Она ведь плоская, и такая малая...
Как же твои страшные сны
Овладевают мною? Ответь!

Во мне всё время крик твой живёт,
Ночью взлетает он, хлопая крыльями,
Когти хищно ищут, что полюбить!

Я так боюсь невнятного, тёмного,
Что спит во мне. И целый день я
Чувствую мягкие перистые шевеленья

Зла. Облака проплывают и исчезают,
Не облака — лики любви.
И я вся дрожу оттого, что они...

Мне не вместить в себя большее знанье...
Что это, что это, чьё это лицо?
Смертоносное в паутине ветвей,

Змеиный яд его поцелуев
Парализует волю. Бывают
Очень мелкие повседневные ошибки,

Но они убивают, убивают, убивают...

Сильвия Плат
Я знаю глубину. Я в неё проникла
Benjamin Britten (Wispelwey)Cello Suite no.3 op.87 - Three Russian folk songs
4:26



Сын



Один хирург, прославившийся не только как главный врач знаменитой клиники, но и своими научными исследованиями и снискавший всеобщую любовь благотворительной помощью бедным, на вершине своей карьеры, к изумлению и огорчению друзей и коллег, бросил работу, поместил во всех газетах страны брачные объявления, самым тщательным образом изучил многочисленные предложения, побывал во всех публичных домах города, вступал с каждой девкой в долгие разговоры, вникал в характер и обстоятельства любой встречной женщины, вызывая повсюду столь странным поведением — ведь он слыл холостяком строгого нрава — недоумение и осуждение, стал наконец добиваться расположения одной восемнадцатилетней красавицы, дочери богатого фабриканта, сделал ее, несмотря на величайшую антипатию с ее стороны, беременной, заманив ее в свой дом и грубо там изнасиловав, сына же, которого она под единоличным его наблюдением родила в его частной клинике, — сына он сразу после рождения, невзирая на то что молодая женщина умерла от сильного кровотечения, стремглав отвез на автомобиле в построенную им в пятидесяти километрах от города в заросшем парке виллу, где без посторонней помощи, даже без няньки, воспитал его особым образом: ходил при нем всегда нагишом, исполнял любое его желание, но не просвещал его насчет добра и зла и так ловко оберегал его от всякого общения с людьми, что сын полагал, будто он и отец — единственные люди на свете, а дальше парка ничего нет, пока отец не привел к нему шлюху из какого-то заурядного борделя, после чего сын, которому только что минуло пятнадцать, голый, в чем мать родила, покинул дом, но уже через час вернулся за одеждой, чтобы через сутки, с кровью на руках и лице, так как он, недолго думая, убил человека, отказавшегося накормить его безвозмездно, бежать от преследовавших его по пятам полицейских и собак, назад к отцу, который, ничего не спрашивая, принял его, отогнал пулеметом полицию, укрылся, когда та снова начала бой, в одной из комнат бок о бок с сыном самым отчаянным образом, несмотря на то что полуразрушенная ручными гранатами вилла была охвачена пламенем, отбивался от превосходящих сил противника, снова и снова обращая нападавших в бегство и покрывая трупами землю, — пока сын, тяжело раненный раздробившей ему плечо пулей, задыхаясь в углу комнаты от валившего в нее дыма и на чем свет кляня отца, не упрекнул его в том, что тот превратил его в изверга и люди неведомо почему преследуют его как дикого зверя и травят псами, после чего отец глазом не моргнув пристрелил сына.

Фридрих Дюренматт
Сын



Сон и еда



Твоя простыня — это полночь.
И тьма с тобою легла.
Целует виски и колени, велит ожить и уснуть.
Она осязает Слово, желанья и думы твои.
И дремлет, сливаясь с ними,
      и тянет душу к себе.
Вычесывает осторожно соль из твоих ресниц,
      и солью тебя угощает,
      и ставит перед тобой
горючий песок мгновений, украденных у тебя.
И то, что было в ней розой, тенями и росой,
ты жадными пьешь губами.

Пауль Целан (Перевод В. Леванского)
Сон и еда
Pier Paolo Calzolari
arte povera / installation art
Даниил Шафран (виолончель), Антон Гинзбург (ф-но)Борис Арапов. Соната для виолончели и фортепиано. I
10:48
Даниил Шафран (виолончель), Антон Гинзбург (ф-но)Борис Арапов. Соната для виолончели и фортепиано. II
6:51
Даниил Шафран (виолончель), Антон Гинзбург (ф-но)Борис Арапов. Соната для виолончели и фортепиано. III
6:38