Вселенская тайна
Да, глубь колодца знает то, Что каждый знать когда-то мог, Безмолвен и глубок.
Теперь невнятны смысл и суть, Но, как заклятье, все подряд Давно забытое твердят.
Да, глубь колодца знает то, Что знал склонявшийся над ней — И утерял с теченьем дней.
Был смутный лепет, песнь была. К зеркальной темной глубине Дитя склонится, как во сне,
И вырастет, забыв себя, И станет женщиной, и вновь Родится в ком-нибудь любовь.
Как много познаёт любовь! Что смутно брезжило из тьмы, Целуя, прозреваем мы.
Оно лежит в словах, внутри. Так нищий топчет самоцвет, Что коркой тусклою одет.
Да, глубь колодца знает то, Что знали все… Оно сейчас Лишь сном витает среди нас.
Гуго фон Гофмансталь
Ромео и Джульетта
Если ты умрёшь за меня я умру за тебя и наши могилы будут напоминать любовников стирающих вместе свою одежду в прачечной Если ты принесёшь порошок Я захвачу отбеливатель
Ричард Бротиган
Печальному
Всё, как и прежде было: неотразимый меч саксонских племён, железный ритм их стиха, острова и моря, там, где судьба роковая бросила сына Лаэрта, и небывало огромная золотая луна над Персией, и сады бесконечные истории и философии, а также надгробное золото славы и памяти, ночи одурманенные жасминами — всё это впустую. Ничто тебя не спасёт: ни вдохновенно слагаемые стихи, ни океан сна, ни звезда вдалеке — она не знает, что на рассвете погаснет. И тебе предназначена только одна женщина, такая же, как и все иные, но только она одна.
Хорхе Луис Борхес (Перевод Г. Ходорковского)Alexander McQueen Autumn/Winter 2010-2011
Душа мира
Рассейтесь вы везде под небосклоном, Святой покинув пир, Несите жизнь, прорвавшись к дальним зонам, И наполняйте мир!
Вы божьим сном парите меж звездами, Где без конца простор, И средь пространств, усеянных лучами, Блестит ваш дружный хор.
Несетесь вы, всесильные кометы, Чтоб в высях потонуть, И в лабиринт, где солнце и планеты, Врезается ваш путь.
К бесформенным образованьям льнете, Играя и творя, Все сущее в размеренном полете Навек животворя.
Вы в воздухе подвижном ткете щедро Изменчивый убор, И камню вы, в его проникнув недра, Даете твердость форм.
И рвется все в божественной отваге Себя перерасти; В пылинке — жизнь, и зыбь бесплодной влаги Готова зацвести.
И мчитесь вы, любовью вытесняя Сырого мрака чад; В красе разнообразной дали рая Уж рдеют и горят.
Чтоб видеть свет, уже снует на воле Всех тварей пестрота; Вы в восхищенье на счастливом поле, Как первая чета.
И гасит пламя безграничной жажды Любви взаимной взгляд. Пусть жизнь от целого приемлет каждый И вновь — к нему назад.
Иоганн Вольфганг фон Гёте (Перевод С. Соловьева)
Первое путешествие ребенка Вдали от дома Это и есть мгновение свободы
Джим Моррисон
Плод падающий… — там, в тиши неоскверненной, где медлю я, где ночь склоняет пышный свод. И время замерло. Над неподвижной кроной звезда не промелькнет жемчужиной зеленой. Все стережет твое паденье, плод.
Плод. У черты времен и жизни истомленной, что воздуха бледней, полней небесных вод, щедрее снов, где свет играет затаенный, — я знаю — там, в ночной листве завороженной, плод падает… И сердце тоже плод, что упадет…
Карел ван де Вустейне
|