ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




Зловонное шипение



Любезные дамы и господа!
Сегодня все вы пришли сюда,
Чтоб я вам о беглом ирландце поведал,
Который родину продал и предал.
Он книгу прислал мне пять лет назад.
Ее прочел я раз пятьдесят —
Справа налево и слева направо,
Аж на очках погнулась оправа.
Безумец! Ее я собрался издать.
Но Божья сошла на меня благодать.
И, Божью правду узрев во мраке,
Проник я козни сего писаки.
О родина! Сколько любовников муз
Ты миру дала, что и счесть не возьмусь.
И завела такие порядки,
Что все они драпают без оглядки.
А как жизнерадостно наш народ
Врагу на расправу вождей выдает!
Помните, брызнул наш юмор хлесткий
Парнеллу в глаз негашеной известкой.
Без нас бы и Папа не спас свою
Продырявленную ладью.
А в Риме давно бы засохли и сгнили
Без мудрых советов рыжего Билли.

Ирландия милая! Отчий дом,
Где Цезарь с Христом — аки пальчик с кольцом!
Мой остров зеленый! (Прошу прощенья
У дам — я высморкаюсь от волненья!)
Нет, я не ханжа. Мною издан Мур
И гений поэзии — Горний Тур,
Хоть в пьесах у них что ни слово, то — «падла»,
И шутки в адрес Святого Павла,
И чьи-то ножки выше колен.
Но Мур — это истинный джентльмен.
И пусть друг другу его герои
«Дерьмо» и «сука» кричат порою,
Зато у автора их доход —
Чистыми десять процентов в год.
Ко мне и мистикам путь не заказан,
В моем издательстве вышел Казане,
Хотя от стихов его — что скрывать! —
В заду изжоги не миновать.
И Леди Грегори Златоустую
Готов я был издавать без устали.
Вовек ни одной не отвергну души —
Хоть Колма на голове мне теши!
Но этому потакать не буду.
Австрийский пиджак он напялил, Иуда!
А Дублин таким в его книге предстал,
Что и бушмен бы ее не издал.
О Дублин! Пускай в нем и душно, и грязно,
Но он — наша родина! — Каждому ясно.
А что здесь находит сей негодяй?
Ему сэндимаунтский дорог трамвай.
Он любит известную всем колонну,
Он любит памятник Веллингтону,
А вот Кэрли-Холл ни гугу.

Нет, этого я снести не могу!
Я не терплю и терпеть не намерен,
Когда обижают Старушку Эрин.
Пускай называют наши уста
«ИРЛАНДСКИЕ ИМЕНА И МЕСТА!»
Я добр. Я сочувствую северным братьям.
Скажите — кем теперь торговать им?
О, обнищавший шотландский брат!
Последний продан тобой Стюарт.
Засим у меня шотландец — бухгалтер.
И совесть моя чиста, как бюстгальтер.
А сердце — мягкое, как пахта.
Не верите? Колма спросите тогда.
Ему на «Ирландское обозренье»
Я скидку сделал без промедленья.
Мне грустно — ирландцы, сев в поезда,
Уносятся с родины кто куда.
И я публикую — купить не хотите ль? —
Железнодорожный путеводитель.
Все силы я родине отдаю;
И около входа в контору мою
Нестрогого поведенья девица
С британским артиллеристом резвится,
А иностранцу ласкает слух
Сочная брань перепившихся шлюх.
И все же, пусть в Дублине гнусно и грязно,
Но здесь — наша родина! Каждому ясно?
Какая чушь! — не противиться злу.
Я пасквиль сей превращу в золу!
Я урну возьму — большую такую! —
И эту золу в нее запакую.

Я грех замолю, да поможет мне бес!
Я, встав на колени, пущу H2S.
В ближайший же пост я Отчизну прославлю
И голую задницу небу подставлю.
К печатному прессу припав животом,
Я слезы пролью и покаюсь во всем.
Ирландский наборщик из Бэннокбурна
Погрузит персты свои в эту урну
И, грозно склонившись над ж… моей,
«Memento homo» — напишет на ней.

Джеймс Джойс (Перевод А. Казарновского)
Зловонное шипение
Grace Ahlbom
Johann Sebastian BachConcerto for Flute, Violin, Harpsichord and Strings+BC a BWV 1044 - I. Allegro [Cologne Chamber Orchestra, Muller-Bruhl]
7:56
Johann Sebastian BachConcerto for Flute, Violin, Harpsichord and Strings+BC a BWV 1044 - II. Adagio [Cologne Chamber Orchestra, Muller-Bruhl]
5:15
Johann Sebastian BachConcerto for Flute, Violin, Harpsichord and Strings+BC a BWV 1044 - III. Alla breve [Cologne Chamber Orchestra, Muller-Bruhl]
6:11