ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




Как же ты радостен, лес



Как же ты радостен, лес, когда солнце играет с дождем,
как же ты переполнен запахами и светом,
как утешаешь, красуясь, — но даже твоя красота
боли моей не утишит, хоть я и молю об этом.

Пейте, глаза мои, свет, — сама я не вижу его.
Глубже вдыхай, моя грудь, мшанника влагу парную.
Радуйтесь сами. Я — камень. Забудьте наше родство.
Все, что добудете, прячьте в тайную кладовую.

В таинственной той кладовой ваш урожай дозреет.
Запахам, звукам, цветам тесно станет в неволе.
Как водопад, на меня хлынет свежо и щедро
все, что скопилось во мне, каменевшей от боли.

Карин Бойе
Как же ты радостен, лес
Photographer: Mads Teglers
Model: Jenny Sinkaberg



Талантливому переводчику, который более или менее точно воссоздает кого-либо из древних, стоит лишь вставить в его произведение что-нибудь такое, о чем, будь оно подписано именем современного писателя и напечатано отдельно, в лучшем случае говорили бы, что это мило; вставкой он сразу придает волнующее величие своему поэту, заставив его играть на клавиатуре нескольких столетий. Если эту книгу издать как оригинальное произведение переводчика, ее признают посредственной. Но если выдать ее за перевод, то ее воспримут как вещь гениальную. Прошлое не испаряется, оно прочно стоит на месте. Несколько месяцев спустя после начала военных действий на них все еще могут влиять законы, принятые после длительного обсуждения до войны, пятнадцать лет спустя после того, как было совершено загадочное преступление, следователь может раскрыть факты, и эти факты прольют на преступление свет, более того, по прошествии ряда столетий изучающий топонимию и местные обычаи в дальней стране может набрести на легенду гораздо более древнего происхождения, чем христианство, легенду, которую уже не понимали, а то и вовсе забыли, во времена Геродота и которая все еще живет среди настоящего в названии скалы, в религиозном обряде как некая наиболее плотная, древняя и неистребимая эманация.



Марсель Пруст "У Германтов"
Талантливому переводчику, который более или менее точно воссоздает кого-либо из древних, стоит лишь вставить в его произведение что-нибудь такое, о чем, будь оно подписано именем современного писателя и напечатано отдельно, в лучшем случае говорили бы, что это мило; вставкой он сразу придает волнующее величие своему поэту, заставив его играть на клавиатуре нескольких столетий. Если эту книгу издать как оригинальное произведение переводчика, ее признают посредственной. Но если выдать ее за перевод, то ее воспримут как вещь гениальную. Прошлое не испаряется, оно прочно стоит на месте. Несколько месяцев спустя после начала военных действий на них все еще могут влиять законы, принятые после длительного обсуждения до войны, пятнадцать лет спустя после того, как было совершено загадочное преступление, следователь может раскрыть факты, и эти факты прольют на преступление свет, более того, по прошествии ряда столетий изучающий топонимию и местные обычаи в дальней стране может набрести на легенду гораздо более древнего происхождения, чем христианство, легенду, которую уже не понимали, а то и вовсе забыли, во времена Геродота и которая все еще живет среди настоящего в названии скалы, в религиозном обряде как некая наиболее плотная, древняя и неистребимая эманация.
Hesperion,J.SavallHenrico Albicastro - Sonata 'La Follia'
11:48



Очищение



Дайте мне воды
не чтобы напиться
чтобы вымыться в ней
Я масла не прошу
Дайте мне свежей воды

Видите черви плодятся у меня под мышками
на правом бедре на левом
а между ними
гноятся нарывы

Кожа сходит слоями с подошв
Дайте мне вашей воды чтобы вымыться в ней
не вашего масла
ваше масло я отвергаю

Дайте мне воды

Гуннар Экелёф
Очищение



Цветок чуть глянет — и умрет.


Проживши день всего;
Мираж восторга нам сверкнет,
Глядишь и нет его.
Непрочен счастия привет:
Во тьме ночной житейских бед
Он — беглых молний свет.

Как красота души хрупка,
Как редок дружбы смех,
И как в любви нас ждет тоска
За краткий миг утех!
Но пусть восторг промчится сном, —
Всегда мы то переживем,
Что мы своим зовем!

Пока лазурны небеса,
Покуда ясен день,
Пока блестит цветов краса
И медлит скорби тень, —
Мгновенья быстрые считай,
Отдайся райским снам, мечтай,
Пробудишься — рыдай!

Перси Биши Шелли
Цветок чуть глянет — и умрет.
Issey Miyake
Morton FeldmanChristian Wolff In Cambridge
3:51