Конечная мгла
Мутится мысль и смущена душа. Кого сейчас мои ласкали губы? Свет или сгусток мглы меня погубит, мой жар в себя вбирая не спеша?
Как билось сердце, грудь мою круша, как пела кровь и как трубила в трубы… Но, верно, страсть, ослепнув, шла на убыль: уже мерцает дно ее ковша.
Ты здесь струилась меж моих ладоней, рекой упругой подо мной текла, вникая кровью в дрожь моих агоний.
Все кончено. Закатная зола не лжет рассудку. Свет потусторонний бесстрастно заволакивает мгла.
Висенте Алейсандре (Перевод С. Гончаренко)
Земля
Ночь — безмятежные тени, воздуха колыбель, — до меня доносится ветер, если в тебе блуждаю, и море с ним, и запах земли, где поют мои сицилийцы парусам, сетям, малышам, проснувшимся до рассвета.
Голые склоны, равнины под первой травою, ждущей стада и отары, ваша боль опустошающая — во мне.
Сальваторе Квазимодо (Перевод Е. Солоновича)Larry Bell, Untitled, 1972
Трагедия листьев
я осознал сухость и умершие папоротники и комнатные растения, жёлтые, как кукуруза: ушла моя женщина, и пустые бутылки как кровавые трупы окружали меня своей бесполезностью; солнце было всё-таки по-прежнему добрым, и записка моей хозяйки трещала о задолженности нетребовательной желтизной; что было нужно — так это хороший комик, старый стиль, юморист с шутками о боли абсурда, абсурде боли — поскольку уж это есть, ничего больше... я осторожно побрился старым лезвием — человек, однажды бывший юным и назвавшийся гением; но это трагедия листьев, умерших папоротников, умерших цветов; и я шёл по тёмному коридору, где стояла хозяйка, окончательно проклинающая и посылающая меня к чёрту, колышущая свой жир, потные руки, и вопящая, вопящая о квартплате, ведь мир обманул нас обоих.
Чарльз БуковскиUNDER THE SYCAMORE TREE. Photo by Sara Mautone, Spring/Summer 2013
|