Наваждение
Кто-то, став за плечами, тебя ослепляет речами.
За спиной невидимкою замер. Только голос, дремотный и блеклый.
Только голос, что дымкою перед глазами. И слова — как фальшивые стекла.
В золотистом туннеле, в кривых зеркалах утопая, — ты сойдешь в подземелье со смертью своею, слепая.
В подземелье, слепая, со смертью своею одной.
Только кто-то и там за спиной.
Рафаэль АльбертиValie Export, Body Configurations, 1982
За окном
Словно птицы — мешки целофанные — за моим пролетают окном… Дни господствуют мерклые, странные, окропленные трезвым вином.
Панихиды звучат похоронные; колыхание траурных лент… Процветают слова электронные, человека зовут — абонент…
А на днях бедолага воробышек — под моим задохнулся окном. …Я сегодня морфина попробовал и забылся химическим сном.
Глеб Горбовскийmarie cool fabio balducci
Час поэта
У нее в руке фиалки, Кончен праздник, и она На букет глядит свой жалкий, Подозрительно бледна.
На дворе ни ночь, ни утро, Все покрыто полумглой, Бродят тощие собаки По парижской мостовой.
Это горький час поэта, Час, когда охвачен он Беспокойством до рассвета, И растерян и смущен.
От моей коптящей лампы Свет ложится на тетрадь, И забытые фантомы Оживают в ней опять.
Франсис Карко (Перевод М. Кудинова)
|
Ludwig Van Beethoven – Piano Sonata No.5 in c-moll, Op.10 No.1 - I. Allegro molto e con brio [John O'Conor]
5:54
|
|
Ludwig Van Beethoven – Piano Sonata No.5 in c-moll, Op.10 No.1 - III. Finale. Prestissimo [John O'Conor]
4:24
|
|