подобен ножу, которым на стройке ты разрезаешь свой хлеб насущный, товарищ.
Дружеская рука, понимающий взгляд, слово из глубины души — и мы с тобой говорим о любви, товарищ,
и никто нас в фальши не упрекнет — ведь мы смотрим вперед.
Ашиль Шаве (Перевод А. Сергеева)
My Thin-aired Room by Kansuke Yamamoto, 1956
Не успокоена в покое,
Ты вся ночная в нимбе дня... В тебе есть темное и злое, Как в древнем пламени огня.
Твои негибкие уборы, Твоих запястий бирюза, И строгих девушек Гоморры Любовь познавшие глаза,
Глухой и травный запах мирры — В свой душный замыкают круг... И емлют пальцы тонких рук Клинок невидимой секиры.
Тебя коснуться и вдохнуть... Узнать по запаху ладоней, Что смуглая натерта грудь Тоскою древних благовоний.
Максимилиан Волошин
Пётр Ильич Чайковский – Violin Concerto in D major, op.35 - I. Allegro moderato [Repin, Kirov Orchestra, Valery Gergiev]
18:19
Пётр Ильич Чайковский – Violin Concerto in D major, op.35 - II. Canzonetta [Repin, Kirov Orchestra, Valery Gergiev]
6:07
Пётр Ильич Чайковский – Violin Concerto in D major, op.35 - III. Finale, Allegro vivacissimo [Repin, Kirov Orchestra, Valery Gergiev]
10:19
Поэзия бегства
Порою вам о ком-то скажут Со скрытым смыслом: Он все послал к чертям И просто смылся. И в голосе уверенность, что вам Приятна будет эта весть, Что в этом есть и дерзость, и стихийность, И нечто очищающее есть.
И сплетники, пожалуй, правы — Ведь дом нам всем успел осточертеть, Мне, например, противно все: мой кабинет, И что я должен там торчать, И вся со вкусом собранная рухлядь, И жизненный налаженный уклад, И книги, и удобная постель. Так что, когда мне говорят:
«Он бросил всех, а у него их куча», — Я сразу же взволнуюсь, я зардеюсь, Как будто от «Какой же ты ублюдок!», Или «И тут она сама разделась», — Ведь если он сумел, смогу и я? И этим я держусь, как и держался, Живу, трудолюбивый и разумный. Но я бы с места хоть сейчас сорвался, Да, и побрел, о гайки спотыкаясь, Или калачиком свернулся в трюме тесном, Блаженною щетиной обрастая, Когда б мне не казался неуместным Столь преднамеренный скачок назад Для сотворенья вещи новой: Поэмы, или вазы, или жизни — Пусть даже непристойно образцовой.
Филип Ларкин (Перевод Я. Берлина)
Sam Rollinson in CR Fashion Book #2 by Sara Vanderbeek