ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




О, шепоток любви глухой и темной!


Безрунный плач овечий, соль на раны,
река без моря, башня без охраны,
гонимый голос, вьюгой заметенный!

О, контур ночи четкий и бездонный,
тоска, вершиной вросшая в туманы,
затихший мир, заглохший мак дурманный,
забредший в сердце сирый пес бездомный!

Уйди с дороги, стужи голос жгучий,
не заводи на пустошь вековую,
где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!

Не кутай спетом голову живую,
сними мой траур, сжалься и не мучай!
Я только жизнь: люблю — и существую!

Федерико Гарсия Лорка
О, шепоток любви глухой и темной!



Ветер над Джудеккой



Ветра, ветра срывают мокрый парус
и, погружаясь в холод,
умирают.

Кто, кто расправит их в разгаре
пылких отплытий,
когда звучанье моря громче,
громче и реет на высоких реях утро?

Вся — женщина, вся — сила, вся — любовь,
и ало яблоко и желт кулич
апрельской Пасхи…
          Ты была огнем,
огнем и солнцем, и за той кирпичной
стеною — поле, а за полем — небо.

Альфонсо Гатто (Перевод Евг. Солоновича)
Ветер над Джудеккой
BLANC ABSOLU. Eva Herzigova by Mario Testino for Vogue Paris, April 1998
Николай Яковлевич МясковскийSonatina in e-moll, Op.57 - I. Moderato [Murray McLachlan]
7:41
Николай Яковлевич МясковскийSonatina in e-moll, Op.57 - II. Narrante e lugubre [Murray McLachlan]
6:06
Николай Яковлевич МясковскийSonatina in e-moll, Op.57 - III. Molto vivo ed agitato [Murray McLachlan]
3:42



Человек, которого он убил



«Когда бы встретил я
Такого паренька,
Мы сели б рядом, как друзья,
За столик кабачка.

В сраженье, как солдат,
Его я повстречал
И, выпустив в него заряд,
Ухлопал наповал.

Да, я убил его
За то, что он мой враг,
Не правда ль — только и всего,
Ведь это ясно так.

Наверно, тяжело
Он без работы жил,
Как я, продавши барахло,
В солдаты поступил.

Да, такова война!
Тех убиваем мы,
Кому бы поднесли вина
Иль дали бы взаймы».

Томас Гарди (Перевод М. Зенкевича)
Человек, которого он убил