О, шепоток любви глухой и темной! Безрунный плач овечий, соль на раны, река без моря, башня без охраны, гонимый голос, вьюгой заметенный!
О, контур ночи четкий и бездонный, тоска, вершиной вросшая в туманы, затихший мир, заглохший мак дурманный, забредший в сердце сирый пес бездомный!
Уйди с дороги, стужи голос жгучий, не заводи на пустошь вековую, где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!
Не кутай спетом голову живую, сними мой траур, сжалься и не мучай! Я только жизнь: люблю — и существую!
Федерико Гарсия Лорка
Ветер над Джудеккой
Ветра, ветра срывают мокрый парус и, погружаясь в холод, умирают.
Кто, кто расправит их в разгаре пылких отплытий, когда звучанье моря громче, громче и реет на высоких реях утро? Вся — женщина, вся — сила, вся — любовь, и ало яблоко и желт кулич апрельской Пасхи… Ты была огнем, огнем и солнцем, и за той кирпичной стеною — поле, а за полем — небо.
Альфонсо Гатто (Перевод Евг. Солоновича)BLANC ABSOLU. Eva Herzigova by Mario Testino for Vogue Paris, April 1998
Человек, которого он убил
«Когда бы встретил я Такого паренька, Мы сели б рядом, как друзья, За столик кабачка.
В сраженье, как солдат, Его я повстречал И, выпустив в него заряд, Ухлопал наповал.
Да, я убил его За то, что он мой враг, Не правда ль — только и всего, Ведь это ясно так.
Наверно, тяжело Он без работы жил, Как я, продавши барахло, В солдаты поступил.
Да, такова война! Тех убиваем мы, Кому бы поднесли вина Иль дали бы взаймы».
Томас Гарди (Перевод М. Зенкевича)
|