ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




Облетевшая роза



Купол неба строгий,
Тихая листва,
Месяц златорогий,
Колокол, сова…

Краткой и торопкой
Жизни — «почему?..» —
Кануть вместе с тропкой
Следу моему.

Сгинули в тумане
И года и сны.
Разочарований
Доводы верны.

И под звуки глорий
Дни глотает мгла.
Все, что помню, вскоре
Запушит зола.

От былого пыла
Ничего не стало,
Даже пепел стылый
Ветром разметало.

Бриз в листве маиса,
Лягушачьи кваки,
Тихи кипарисы
И огни во мраке.

Путь во тьму размотан,
Мертвый свет ночной
На распятьях — вот он,
День последний мой.

Купол неба строгий,
Тихая листва,
Месяц златорогий,
Колокол, сова…

Рамон дель Валье-Инклан (Перевод М. Самаева)
Облетевшая роза
Yves Klein - The Making of Fire Paintings, 1961



О милая, прости минутному стремленью:


Желаньем движимый причину благ познать,
Могу ли, слабый, я всесильному влеченью
Природы-матери в борьбе противустать?
И чувства покорить холодному сужденью?
Лауры пламенный певец,
Лаурой вдохновенный,
При [плесках] лавровый венец
В награду получил за свой талант смиренный!
Поэту юному, мне ль вслед ему парить?
Бессмертие удел феномену-поэту!
Я не могу, как он, быть изумленьем света,
Но пламенней его могу тебя любить!

Владимир Раевский
О милая, прости минутному стремленью:
Cronaca di un amore 1950 / Michelangelo Antonioni



Минувшее



О тех мгновеньях позабудешь ты?
В тени Любви мы их похоронили,
Чтоб милых тел, не отданных могиле,
Касались только листья и цветы.
В цветах — отрада, что давно мертва,
В листве — надежда, что угаснет вскоре.

Забыть мгновенья, что погребены?
Но смутный ум раскаяньем томится,
Но память сердцу тягостней гробницы,
Но суд вершат непрошеные сны,
Шепча зловещие слова:
"Минувшая отрада — горе!"

Перси Шелли
Минувшее
Alain Fleischer - Soul of the Knife, 1982



Богема



Последний мой приют — сей пошлый макадам,
Где столько лет влачу я старые мозоли
В безумных поисках моей пропавшей доли,
А голод, как клеврет, за мною по пятам.

Твоих, о Вавилон, вертепов блеск и гам
Коробку старую мою не дразнят боле!
Душа там скорчилась от голода и боли,
И черви бледные гнездятся, верно, там.

Я призрак, зябнущий в зловонии отребий,
С которыми сравнял меня завидный жребий,
И даже псов бежит передо мной орда;

Я струпьями покрыт, я стар, я гнил, я — парий.
Но ухмыляюсь я презрительно, когда
Помыслю, что ни с кем не хаживал я в паре.

Морис Роллина
Богема
Hector BerliozHarold en Italie, op.16 - I. Harold aux montagnes (Adagio - Allegro) [Frankfurt Radio Symphony Orchestra & David Doughty, Inbal]
15:13
Hector BerliozHarold en Italie, op.16 - II. Marche des pèlerins (Allegretto) [Frankfurt Radio Symphony Orchestra & David Doughty, Inbal]
6:47
Hector BerliozHarold en Italie, op.16 - III. Sérénade D'un montagnard des Abruzzes (Allegro assai - Allegretto) [Frankfurt Radio Symphony Orchestra & David Doughty, Inbal]
5:58
Hector BerliozHarold en Italie, op.16 - IV. Orgie de brigands (Allegro frenetico - Adagio - Allegro. Tempo I) [Frankfurt Radio Symphony Orchestra & David Doughty, Inbal]
12:34