ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




Одиночество



Ноют руки мои, истомясь
глупым желаньем:
что-то живое обнять, что я б ощутила
меньшим себя. Я его бы схватила
в прыжке — и бегом унеслась
в мрак вечерний с моим достояньем.
Я б бросалась на тьму, чтоб его защитить,
как бросается море на скалы.
Я дралась бы, сколь в жилах моих
бьется пульс, а потом бы упала
на пустынном полночном пути
под небом огромным, посеребренным
луной и стволами берез; мне б улечься склоненной
над той жизнью, что прижимаю к груди,
убаюкать, — тогда и уснуть напоследок…
Я одна. Одиноко сворачиваю в клубок
тощее тело свое, не ведая,
что целую, как дура, не усталый лоб,
а тугую кожу своих коленок.

Антония Поцци (Перевод П. Епифанова)
Одиночество



Жан Ренуар, На дне, 1936



В фильме в целом сохраняется сюжет пьесы Горького, однако вводятся некоторые дополнительные линии. Показана история Барона до его появления в ночлежке: он аристократ, проигравший в карты казённые деньги и лишённый всего имущества за долги. Он познакомился с Пеплом, когда последний пытался ограбить дом Барона. В отличие от концовки пьесы, финал картины оптимистичен: Пепел и Наташа покидают ночлежку в надежде на светлое будущее. Ренуар смещает акценты: важная для Горького тема соотношения реальности и вымысла у него ослаблена (что отличает эту экранизацию от версии Акиры Куросавы), а мрачный тон пьесы сознательно смягчён.



Анафема смерти



Были такие, что рождались
были такие, что умирали
были и такие, которым этого было мало

о феодалка владелица наших дней и ночей
кладбищенская лисица питающаяся последним потом
девица кочевников, невеста ревнующая каждого
интриганка, похотливая искусительница
подвальная плесень, мифический яд, древняя отравительница
основательница рода борджиа, муза гетто, башня из кости
ковчег из кости, врата из кости, роза из кости
травестирующая ржавчина, пальма нетерпения
под павлиньим огнём укрытые механизмы
на полмачты приспущенный неминуемый флаг
гасительница искр и морских маяков, шум глухой
ты, которая повалишь и спелые колосья хлебов
и прекрасное неизвестное тонких озимых

кто же тебе, сумасшедшей да и только, дал в руки оружие!

Эдвард Стахура (Перевод В. Штокмана)
Анафема смерти
Fernando Nogari



Сталин



Ветер заставляет деревья скрипеть, как деревянные игрушки;
живая изгородь — виноградная лоза,
кусты трех-четырех видов, черная ольха —
трепещут, причудливы и непостоянны, рождая
сотню оттенков зеленого. Темным теням
недостает черноты, белым лепесткам — белизны.
Страна — если заглянуть за изгородь, за стену —
поросль нежных побегов, которые легко погубить.
Сталин... что побудило его взбираться на дерево власти?
Люди ли, уложенные в землю вместе с зернами,
его ли подручные, умерщвленные, как паучьи самки?
В большом брюхе переваривается лишь успех. Этого человека
сделала тем, кем он стал, страсть к жестокости,
к топтанию икон. В этом он и выразил себя.

Роберт Лоуэлл (Перевод А. Кудрявицкого)
Сталин
Ikko Narahara, Zen, 1969
A. DvorakCello Concerto, Op. 104. I Allegro (М.Ростропович\ГАСО СССР, дир. Е Светланов). Запись с концерта в Альберт-Холле 21 августа 1968 года.
14:33
A. DvorakCello Concerto, Op. 104. II Adagio ma non troppo. (М.Ростропович\ГАСО СССР, дир. Е Светланов). Запись с концерта в Альберт-Холле 21 августа 1968 года.
11:37
A. DvorakCello Concerto, Op. 104. III Finale (М.Ростропович\ГАСО СССР, дир. Е Светланов). Запись с концерта в Альберт-Холле 21 августа 1968 года.
12:02