Особенно когда октябрьский ветер Мне в волосы запустит пятерню, И солнце крабом, и земля в огне, И крабом тень моя легла на берег. — Под перекличку птичьих голосов И кашель ворона на палках голых По жилам сердце деловито гонит Ямбическую кровь, лишаясь слов.
Вон женщины во весь шумливый рост Идут по горизонту, как деревья, Вон бегают по перелеску дети, В движении похожие на звезд. Я создаю тебя из гулких буков, Из шелеста дубов, осенних чар, Корней боярышника, хмурых гор, В прибое создаю тебя из звуков.
Над парком беспокойный циферблат; Часы толкуют время, славят утро И флюгеру о направленье ветра Колючими словами говорят. Я создаю тебя из дольних вздохов. Трава пророчит: все, что я постиг, Покроет мокрый изъязвленный снег. Но ты вдали от злых вороньих криков.
Особенно когда октябрьский ветер (Я создаю тебя в канун зимы, Когда гремят валлийские холмы) Молотит кулаками репы берег, Я создаю из бессердечных слов Тебя — сердечных сердцу не хватило. Химическая кровь мне полнит жилы. На взморье. Среди птичьих голосов.
Дилан Томас (Перевод А. Сергеева)
Восточная ужасна сторона У небосвода: с тёмной синевой, Так в Южном море бурная волна Тиха, пока не слышен ветра вой.
Как острова, вверху уснули тучи, Лучами убаюканы в тепле, И птицы падают с небесной кручи, Спускаются к белеющей скале.
На Западе же — тёмный материк Из облаков, что снизу в тень одеты, А по краям пылает яркий блик — Грядущей бури верные приметы.
В средине же, обманчива, бледна, Врастает туча в тёмный небосвод. Как череп голый, высится она И в жаркую Аравию плывёт.
Георг Гейм (Перевод А. Чёрного)Bill Bollinger - Graphite Piece (1969/2012)
|