Осыпались листья над Вашей могилой, И пахнет зимой. Послушайте, мертвый, послушайте, милый: Вы всё-таки мой.
Смеетесь! — В блаженной крылатке дорожной! Луна высока. Мой — так несомненно и так непреложно, Как эта рука.
Опять с узелком подойду утром рано К больничным дверям. Вы просто уехали в жаркие страны, К великим морям.
Я Вас целовала! Я Вам колдовала! Смеюсь над загробною тьмой! Я смерти не верю! Я жду Вас с вокзала — Домой!
Пусть листья осыпались, смыты и стерты На траурных лентах слова. И, если для целого мира Вы мертвы, Я тоже мертва.
Я вижу, я чувствую, — чую Вас всюду, — Что ленты от Ваших венков! — Я Вас не забыла и Вас не забуду Во веки веков!
Таких обещаний я знаю бесцельность, Я знаю тщету. — Письмо в бесконечность. — Письмо в беспредельность. — Письмо в пустоту.
Марина Цветаева
Пришло письмо
Письмо о зреющих хлебах, О гроздьях ягод на кустах Пришло. И почерк выдал вдруг Дрожь материнских рук.
А за словами клевер цвел, Светился за рекою дол, И спела рожь из года в год, И благ был небосвод.
Там хуторов полдневнй сон, Там чистый колокольный звон Несет из тверди голубой Прохладу и покой.
Лаванды горький аромат Плывет с лугов в вечерний сад. Там мать в воскресной тишине Письмо писала мне.
Письмо спешило день и ночь Без отдыха, чтоб мне помочь, Чтоб я за простотою строк Увидеть вечность мог.
Пер Лагерквист (Перевод Н. Булгаковой)
Безмолвие
Безмолвие — это душа вещей, Которым тайна их исконная священна, Оно бежит от золота лучей, Но розы вечера зовут его из плена; С ним злоба и тоска безумная забвенна, Оно бальзам моих мучительных ночей, Безмолвие — это душа вещей, Которым тайна их исконная священна. Пускай роз вечера живые горячей, — Ему милей приют дубравы сокровенной, Где спутница печальная ночей Подолгу сторожит природы сон священный... Безмолвие — это душа вещей.
Морис Роллина (Перевод И. Анненского)
Я возвращаюсь, море, чтобы солью Обветренные губы обметались. Ради сиянья волн твоих и воли, Перед которой смерть — пустяк, не боле, Хотя и жизнь — решительная малость.
Я возвращаю, море, свое тело Тебе — владей в спокойствии и шторме, В мольбе, достигшей божьего предела, Земные связи обрываю смело, Своей свободы узник непокорный.
Я возвращаюсь, море, как зубрила, Усвоивший урок твоей свободы. Но прежде чем возьмет меня могила, Пусть придадут мне мужество и силы Своим примером все земные воды.
Жозе Сарамаго (Перевод А. Куликов)
Встречи людей
Если в чаще лесной страх овладел тобой, даже короткая встреча может вернуть покой.
Дать посильный совет, рукою махнуть вслед. Странникам добрые встречи дороги с давних лет.
И от нехитрых речей на сердце веселей. Только такие встречи быть должны у людей.
Яльмар Гуллберг (Перевод И. Бочкаревой)
Сонет к зеркалу
Не осуждая позднего раскаянья, Не искажая истины условной, Ты отражаешь Авеля и Каина, Как будто отражаешь маски клоуна. Как будто все мы — только гости поздние, Как будто наспех поправляем галстуки, Как будто одинаково — погостами — Покончим мы, разнообразно алчущие. Но, сознавая собственную зыбкость, Ты будешь вновь разглядывать улыбки И различать за мишурою ценность, Как за щитом самообмана — нежность...
О, ощути за суетностью цельность И на обычном циферблате — вечность!
Иосиф Бродский
|