ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




Парк называют мертвым, но взгляни:


Синеют небеса вдали светлее.
Как в эти неожиданные дни
Пруды блестят и пестрые аллеи!

Возьми седины мягкие берез
И желтизны глубокой. Сколько роз!
И поздним розам время отцвести.
Поторопись венок себе сплести!

Последних наших астр не забывай.
Багрянцем диких лоз на этой тризне,
Останками зеленой летней жизни
Осенние черты перевивай.

Стефан Георге (Перевод В. Микушевича)
Парк называют мертвым, но взгляни:



Карл Хофер (нем. Karl Hofer; род. 11 октября 1878 года Карлсруэ — умер 3 апреля 1955 года Берлин) — немецкий художник, близкий по стилю к экспрессионизму.



Начал учиться живописи в Карлсруэ, под руководством художника Ганса Тома и под сильным воздействием произведений Арнольда Бёклина. В 1903—1908 годах он вместе с семьёй, благодаря материальной поддержке коллекционера и мецената Теодора Рейнхарда, живёт и работает в Риме, где изучает законы композиции на работах Ханса фон Маре. Здесь картины К. Хофера приобретают особую мягкость и пластичность.
После возвращения на родину некоторое время входил в круг художников вокруг В.Кандинского и группы «Мост», затем в 1909—1913 годах (с перерывами) живёт в Париже, где попадает под сильное влияние Пабло Пикассо, и, особенно, Сезанна. Художник создаёт на полотнах большие, в человеческий рост, маскировнные таинственные образы. В то же время К.Хофер не увлёкся модным в то время кубизмом, склоняясь скорее к примитивному искусству.
В 1910—1911 годах мастер совершает поездку в Индию, после которой в его картинах можно проследить мистические тенденции. В годы Первой мировой войны попадает во французский плен, освобождён из которого был в 1917 году, и отправлен в Швейцарию. Здесь создаёт целую серию работ посвящённых природе и прекрасным видам кантона Тессин (так называемые «Тессинландшафты»). В этих работах, впрочем, тектоническая строгость композиции порой превалирует над натуральностью изображения природы.
В 20-е годы XX века художник живёт в Берлине и входит в круг художников — экспрессионистов, хотя его работы и отличаются от произведений большинства не столь яркими, приглушёнными красками и романтизированной тематикой. С приходом к власти в 1933 году в Германии нацистов мастер был объявлен предствавителем так называемого дегенеративного искусства и подвергался преследованиям. После окончания Второй мировой войны Карл Хофер возглавил Берлинскую Академию искусств.
Карл Хофер (нем. Karl Hofer; род. 11 октября 1878 года Карлсруэ — умер 3 апреля 1955 года Берлин) — немецкий художник, близкий по стилю к экспрессионизму.
Karl Hofer, Weinende, 1929
Карл Хофер (нем. Karl Hofer; род. 11 октября 1878 года Карлсруэ — умер 3 апреля 1955 года Берлин) — немецкий художник, близкий по стилю к экспрессионизму.
Karl Hofer, Bildnis Madame Bailhache, 1926



Теткоубийца



Я тетку свою угробил.
Моя тетка была стара.
В секретерах и гардеробе
Прокопался я до утра.

Монеты падали градом,
Золотишко пело, маня.
А тетка сопела рядом —
Ей было не до меня.

Я подумал: это не дело,
Что тетка еще живет.
И чтоб она не сопела,
Я ей ножик воткнул в живот.

Было тело нести труднее,
Хоть улов мой и не был мал.
Я тело схватил за шею
И бросил его в подвал.

Я убил ее. Но поймите:
Ведь жизни не было в ней.
О судьи, прошу, не губите
Молодости моей!

Франк Ведекинд (Перевод В. Швыряева)
Теткоубийца
Philip GlassMetamorphosis Five
5:10



Свежий воздух



Быть

С поникшим лбом со знаменем повисшим
Влачу тебя когда я одинок
По черным комнатам
По улицам промозглым
И милостыню клянчу

Я не хочу я их не отпущу
Твои простые и загадочные руки
Родившиеся в зеркале ревнивых рук моих

Все прочее на свете безупречно
Все прочее на свете бесполезно
Как жизнь

В твоей тени колодец вырыть

В немую воду у твоих грудей
Как камень
Кануть.

Поль Элюар (Перевод М. Ваксмахера)
Свежий воздух



С городостью



Шотландия! Уже давно
Желание одно
В душе моей сыновьей:
Воспеть в бессмертном слове
Да будет мне дано
Твой трудный путь. Я вправе
В неповторимом сплаве
Соединить презренье
И светлое прозренье.
Так на лице постылой
Забывчивой рукою
Рисуют с тайным пылом
Лицо совсем другое.

Хью Мак-Диармид (Перевод А. Ибрагимова)
С городостью