ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




Полное тело без органов непродуктивно, стерильно, непорождено, непотребляемо. Бесформенное и бесструктурное, оно было обнаружено на своем месте Антоненом Арто. Инстинкт смерти — вот его название, а смерть может быть смоделирована. Но желание желает также этого, смерти, потому что полное тело смерти является его неподвижным двигателем, как оно желает жизни, потому что органы жизни представляют собой его working machine.



Жиль Делез, Феликс Гваттари "Капитализм и шизофрения"
Полное тело без органов непродуктивно, стерильно, непорождено, непотребляемо. Бесформенное и бесструктурное, оно было обнаружено на своем месте Антоненом Арто. Инстинкт смерти — вот его название, а смерть может быть смоделирована. Но желание желает также этого, смерти, потому что полное тело смерти является его неподвижным двигателем, как оно желает жизни, потому что органы жизни представляют собой его working machine.
Thomas BangalterRectum
6:23



— Если ты знаменитый пианист и я отрежу тебе руку, что ты будешь делать?


— Я все равно стану знаменитым пианистом.
— А если я другую руку тебе отрежу?
— Я стану замечательным танцором.
— А если я тебе ногу отрежу?
— Я стану знаменитым певцом.
— А если я отрежу тебе голову?
— Тогда моя кожа превратится в барабан.
— А если я сожгу барабан?
— Тогда я стану облаком.
— А если облако исчезнет?
— Я стану дождем и буду проливаться на войны.
Когда тебя не будет, я буду по тебе скучать. Если тебе станет одиноко, я прошу тебя, ищи волшебный город Тар.

Алехандро Ходоровски, Фернандо Аррабаль



Гробница Эдгара По



Лишь в смерти ставший тем, чем был он изначала,
Грозя, заносит он сверкающую сталь
Над непонявшими, что скорбная скрижаль
Царю немых могил осанною звучала.

Как гидра некогда отпрянула, виясь,
От блеска истины в пророческом глаголе,
Так возопили вы, над гением глумясь,
Что яд философа развел он в алкоголе.

О, если туч и скал осиля тяжкий гнев,
Идее не дано отлиться в барельеф,
Чтоб им забвенная отметилась могила,

Хоть ты, о черный след от смерти золотой,
Обломок лишнего в гармонии светила,
Для крыльев дьявола отныне будь метой.

Стефан Малларме (Перевод И. Анненский)
Гробница Эдгара По



Пусть он войдет, одет лишь нетерпеньем,


В пространство, что измерил сердца стук,
Пусть, наделенный новым, тайным зреньем,
Увидит он источник долгих мук.

Нет обещаний, для него возможных,
Нет уверений, для него не ложных,
Нет тех, кто мог бы дать ему ответ,
Нет света лампы, женщиной несомой,
Постели нет и улицы знакомой.

Пусть он постигнет дерева завет
И видит в пораженьях смысл побед.

Филипп Жакоте (Перевод В. Швыряева)
Пусть он войдет, одет лишь нетерпеньем,



Начало весны



Дорога в полоску:
тени деревьев,
солнечный блеск,
на ветру дрожащий.
Мать-и-мачеха —
желтый крап.
Но дальше, в лесу,
на хвойной постели
белеет ночная
сорочка зимы.

Андерс Эстерлинг
Начало весны
Karlheinz StockhausenOberlippentanz-09
2:14