Последнее усилие
В лепрозории даже зимой не топили печей. Сторожа воровали дрова на глазах у врачей. Повар пойло протухшее в миски больным наливал, а они на соломе в бараках лежали вповал.
Прокаженные тщетно скребли подсыхающий гной, на врачей не надеясь, которым — что пень, что больной. Десять самых отчаянных ночью сломали барак, и, пожитки собрав, умотались в болота, во мрак.
Тряпки гнойные сбросили где-то, вздохнули легко. Стали в город крестьяне бояться возить молоко, хлеб и пшенную кашу для них оставляли в лесу и, под вечер бредя, наготове держали косу.
Поздней осенью, ночью, жандармы загнали в овраг обреченных, рискнувших пойти на отчаянный шаг. Так стояли, дрожа и друг к другу прижавшись спиной, только десять — одни перед целой враждебной страной.
Теодор Крамер (Перевод Е. Витковского)Jane Bustin - Darkness Visible
Ночное чудище, лоснящееся мраком, Прекрасный зверь в росе других галактик, Ты кажешь морду мне, протягиваешь лапу И недоверчиво отдергиваешь вновь. Но почему? Я друг твоих движений темных И проникаю в глубь клубящегося меха, И разве я не твой собрат по мраку Здесь, в этом мире, где, захожий странник, Держу стихи перед собой, как щит? Поверь, тоска молчания понятна Нетерпеливому, заждавшемуся сердцу, Что в двери смерти горестно стучит. Услышав робкие удары в стенку, Смерть перебоями его предупреждает: — Но ты — из мира, где боятся умереть. — Глаза в глаза вперив, неслышно пятясь, В бестрепетную мглу ушло, исчезло… И небо вызвездилось, как всегда.
Жюль Сюпервьель (Перевод Э. Линецкой)
Я такая, какая есть, Такой уродилась я. Когда мне бывает смешно — То смех мой полон огня. Я люблю того, кто мне мил, Того, кто любит меня. Ну, а если я разлюблю, Разве в этом виновна я? Я нравлюсь. Я так создана, Ничего не поделаешь тут, Строен и гибок мой стан, и движенья мои поют. И грудь моя высока И ярок блеска моих глаз. Ну... И что же с того? Разве это касается Вас? Я такая, какая есть, И многим нравлюсь такой, Ну разве касается Вас, Все то, что было со мной? Да! Я любила кого-то. Да! Кто-то меня любил. Как любят дети, любила Того, кто был сердцу мил. Я просто любила, любила, любила, любила, Так о чем же еще говорить? Я нравлюсь. И тут уж, поверьте, Ничего нельзя изменить!
Жак Превер
Зачем прохладой веет Юг, А льдом Восток? Нам невдомек, Пока не истощен исток Ветров, и Запад ветровой Всех осеней плоды несет И кожуру плодов. Дитя твердит: «Зачем шелка Мягки, а камни так остры?» Но дождь ночной и сердца кровь Его поят и темный шлют ответ. А дети, молвя: «Где же Дед Мороз?» — Сжимают ли кометы в кулачках? — Сожмут, когда ребята полуспят, Кометы сном пыльнут в глаза ребят, И души их зареют в полутьме, — Тут ясный отзвучит ответ с горбатых крыш. Все ясно. Звезды нас порой Зовут сопутствовать ветрам, Хоть этот зов, покуда звездный рой Вокруг небесных башен держит путь, Чуть слышен до захода звезд. Я слышу лад, и «жить в ладу», Как школьный колокольчик дребезжит, «Ответа нет», и у меня Ответа нет на детский крик, На отзвук эха, и Снеговика, И призрачных комет в ребячьих кулачках.
Дилан Томас (Перевод Арк. Штейнберга)Jil Sander’s house and studio in Hamburg, Germany
Photographed by Jil Sander herself
|