Противоречия
Тихие окна, черные... Дождик идет шепотом... Мысли мои — непокорные. Сердце полно — ропотом.
Падают капли жаркие Робко, с мирным лепетом. Мысли — такие яркие... Сердце полно — трепетом.
Травы шепчутся сонные... Нежной веет скукою... Мысли мои — возмущенные, Сердце горит — мукою...
И молчанье вечернее, Сонное, отрадное, Ранит еще безмернее Сердце мое жадное..
Зинаида ГиппиусElliott Erwitt - Acropolis Museum, Athens
Бесконечность любви
Коль всей твоей любви я не имею, Ты никогда моей не будешь вся; Ни шевельнуться, ни вздохнуть не смею, Ни горьких слез пролить уже нельзя. Свои богатства: письма, клятвы, вздохи, Чтобы тебя купить — истратил я; А больше ничего, ни самой малой крохи, Не означала сделка та моя. Коль дар твоей любви — всего лишь часть И ты со мной, и с кем-то делишь страсть, Тебя любить — себя лишь обокрасть.
А если ты мне отдалась всецело, Все — это все, что мы в себе таим; Но если твоим сердцем овладела Любовь, что создана была другим, Чьи слезы, клятвы, письма, охи, ахи Своим запасом превзошли мои, Другие опасения и страхи Коснулись бы другой твоей любви. Но это так, твой дар всецело мой; Ты — вся моя и телом, и душой, Всей сущностью небесной и земной.
И все же я, увы, не всем владею; Владея всем, что еще можно ждать? Я с каждым днем любовью богатею, Имей дары, чтоб снова награждать. Не каждый день отдать себя ты хочешь; Любовь таит загадку, а не ложь: Теряя сердце, ты его находишь, Растрачивая, ты его спасешь. Но нам с тобою лучшее подстать: Не изменять сердца — объединять, И друг для друга всем на свете стать
Джон Донн
К Гёльдерлину
Пребывание наше недолго, пусть даже на родине. Из завершенных картин дух низвергается слишком стремительно на завершившего. Море лишь вечно. Здесь же слишком усердно паденье. Из чувства свободы — в виновное, в кару, все ниже.
Тебе, о могучий, тебе, заклинатель, была картиной вся жизнь, устремленная в слово. Когда ты говорил ее, строки судьбой замыкались. И смерть в самой нежной ждала; ты вступил в нее, но бог-вожатый увлек тебя дальше, за грань.
Дух-странник, о из бездомных бездомный! Как же живут они в теплых стихах, домовито, надолго поселившись в тесном сравненьи. Причастные. Ты лишь — словно месяц в ночи. А внизу загораются, гаснут огни на твоей, застывшей в священном испуге, земле. Что к тебе прикоснулась прощаньем. Кто мог бы бескорыстнее, чище уйти, чтоб оставить целое ей, так же свято? И так же свято играешь ты сквозь несочтенные годы счастьем безбрежным, как будто оно не укрыто под замком, просто где-то лежит на траве, забытое богом-младенцем, ничье. Ах, высокие духом тоскуют о том, что ты строишь безмятежно, камень на камень: стоит. Но само крушенье тебя не смутило.
Зачем, если был он, был вечный, зачем до сих пор мы земного страшимся? Ведь можно по опытам первым чувству учиться, чья склонность в пространстве грядущем — неведома нам.
Райнер Мария Рильке (Перевод Е. Борисова)
Настоящую нежность не спутаешь Ни с чем, и она тиха. Ты напрасно бережно кутаешь Мне плечи и грудь в меха. И напрасно слова покорные Говоришь о первой любви. Как я знаю эти упорные Несытые взгляды твои!
Анна АхматоваPresentation, or Charlotte and Her Steak (1960)
Скрещение тропинок
Изгородь умолкла, запотели тутовые ягоды. Все ближе вечер — и все больше ты от тени отклоняешься своей, все дальше.
Еле-еле сквозь пыльную завесу различимы осы и собаки и тропинки; подступает к лесу дымка, тонет яблоня в тумане.
Ручейки благоухают медом, выдохшейся мятой — под мостками, где проходишь ты, и солнце рядом, и замедленные краски жизни.
Вслед шагам твоим, пренебрегающим мною, здесь сидящим беззаботно — на запруде, что это стремится из груди моей бесповоротно?
В горле гор вот-вот застынет голос пастухов, над чащей дым струится, обретая в вышине лиловость. В проседи росы мои одежды.
Марио Луци
И был Ахелой переполнен, кипели и мчались валы, и, в этом кипении стоя, я ноги столбам уподобил, и сам стал подобьем скалы, как бог, ожидающий боя.
Но жажда меня одолела, и рот приоткрыл я слегка, склонившись над влагою пенной, и только собрался напиться, как мощным потоком река мне хлынула в горло мгновенно.
И бодрость, и дивную свежесть вливал в меня каждый глоток, и легкость былая воскресла; и — как ветерок на рассвете — я медленно пил тот поток, что раньше хлестал мои чресла.
Река обмелела, пропала, как пена в прибрежных камнях, и дно предо мною открыла; и стал наконец я свободным, и тяжесть исчезла в ступнях, и я воспарил легкокрыло.
Наполнилось сердце отвагой, неведомой мне до сих пор, и чувствовал я, вдохновенный, в груди, что дышала привольно, и гордое мужество гор, и юную радость вселенной.
Как ярко мое сновиденье! Как сила моя велика! Затмил я того полубога, который схватил Ахелоя, принявшего образ быка, за оба изогнутых рога,
и в шею уперся коленом, и пальцы так крепко сомкнул, что рог захрустел и сломался, и, бешеной болью пронзенный, поток закружился, скакнул и к морю со стоном помчался.
Ангелос Сикельянос (Перевод Н. Горской)Anneè Olofsson, Unforgivable series, #3 2001, C-prints, Series of 5
Между двумя Великими молчаньями, — Молчаньем до рожденья И молчаньем после смерти, — Дано сказать мне слово. Учусь сказать Его достойно. Ведь стоит: Только раз один Дано сказать Мне слово, — И вдруг испорчу!
Василий МазуринErnst Caramelle - Video Landscapes (1974)
|