Ребенок сказал: «Что такое трава?» — и принес мне полные горсти травы,
Что мог я ответить ребенку? Я знаю не больше его, что такое трава.
Может быть, это флаг моих чувств, сотканный из зеленой материи — цвета надежды.
Или, может быть, это платочек от бога, Надушенный, нарочно брошенный нам на память, в подарок, Где-нибудь в уголке есть и метка, чтобы, увидя, мы могли сказать чей?
Или, может быть, трава и сама есть ребенок, взращенный младенец зелени.
А может быть, это иероглиф, вечно один и тот же, И, может быть, он означает: «Произрастая везде, где придется, Среди чернокожих и белых людей, И канука, и токахо, и конгрессмена, и негра я принимаю одинаково, всем им даю одно».
А теперь она кажется мне прекрасными нестрижеными волосами могил.
Кудрявые травы, я буду ласково гладить вас, Может быть, вы растете из груди каких-нибудь юношей, Может быть, если бы я знал их, я любил бы их, Может быть, вы растете из старцев или из младенцев, только что оторванных от материнского чрева, Может быть, вы и есть материнское лоно.
Эта трава так темна, она не могла взрасти из седых материнских голов, Она темнее, чем бесцветные бороды старцев, Она темна и не могла возникнуть из бледно-розовых уст.
О, я вдруг увидал: это все языки, и эта трава говорит, Значит, не зря вырастает она из человеческих уст.
Я хотел бы передать ее невнятную речь об умерших юношах и девушках, А также о стариках, и старухах, и о младенцах, только что оторванных от матерей.
Что, по-вашему, сталось со стариками и юношами? И во что обратились теперь дети и женщины?
Они живы, и им хорошо, И малейший росток есть свидетельство, что смерти на деле нет, А если она и была, она вела за собою жизнь, она не подстерегает жизнь, чтобы ее прекратить. Она гибнет сама, едва лишь появится жизнь.
Все идет вперед и вперед, ничто не погибает. Умереть — это вовсе но то, что ты думал, но лучше.
Уолт Уитмен
Enzo Sellerio, A Photographer In Sicily
Lucio Fontana, Concetto spaziale: Attese, 1961
Lucio Fontana, Concetto spaziale: Attese, 1961, oil on canvas, 74 x 54 cm, Museum Ludwig 1976, Kölnischer Kunstverein Donation 1963
Падал снег
Я в эту зиму как-то странно жил. Я просыпался к вечеру, а ночью брал чистый лист и что-то сочинял. Но и на это не хватало сил. Стихи мои мне не могли помочь, и я с каждой новой строчкой умирал.
Мне приходили письма от друзей. Не понимая, что на них отвечу, я складывал их в ящик, не раскрыв. Не мог я разобраться, хоть убей, что за печаль свалилась мне на плечи, поскольку в ней отсутствовал мотив.
И радость посторонняя и боль — все равно вызывало отвращенье. И мне казалось даже: нет меня. Я, вероятно, превратился в ноль. Я жить ушел в свое стихотворенье — погас на пепле язычком огня.
И был я рад покинуть этот свет. Но не переставала прекращаться тоска, тянулась год, тянулась век. Не страх, не боль меня смущали, нет. Мне просто было не с кем попрощаться… И падал за окошком белый снег.
Борис Рыжий
Я есть другой...
Артюр Рембо, письмо к Изамбару, май 1871
Liu Wen by Aneta Bartos
Johann Sebastian Bach – Konzert fur Oboe, Violine, Streicher+BC d BWV 1060 - I. Allegro [Netherlands Bach Ensemble]
5:04
Johann Sebastian Bach – Konzert fur Oboe, Violine, Streicher+BC d BWV 1060 - II. Adagio [Netherlands Bach Ensemble]
5:47
Johann Sebastian Bach – Konzert fur Oboe, Violine, Streicher+BC d BWV 1060 - III. Allegro [Netherlands Bach Ensemble]