Сад
Как моток свободного шелка, разбросанного по стене, Она проходит у ограды дорожки в садах Кенсингтон, И она умирает постепенно от некоего вида амнезии эмоций.
И прямо вокруг там толпа Грязных крепких неистребимых детей бедняков. Они наследуют землю.
В ней конец рода. Ее скука утонченна и чрезмерна. Она хочет, чтоб кто-нибудь заговорил с ней, И почти боится, что я совершу это неблагоразумие.
Эзра Паунд
Ингмар Бергман, Из жизни марионеток, 1980
Это необычный для Бергмана фильм, созданный в жанре криминально-психологической драмы, насыщенный эротическими сценами и психоаналитическим содержанием. Фильм представляет собой расследование убийства и, одновременно, выявление истории болезни главного героя. Фильм открывается шокирующей сценой убийства проститутки: главный герой, молодой человек довольно приятной наружности, встречается с проституткой в борделе ночью, сначала проявляет к ней нежность, но вдруг вспыхивает агрессией, затем ловит её, перерезает девушке горло и овладевает ею. Дальнейший ход картины — ретроспективное расследование психологических причин убийства с точки зрения разных людей.
Витой полет
Капустницы полет витой (Его идиотизм святой) Не изменить, ведь жизнь пройдет, Пока поймешь прямой полет. Однако знать — не значит мочь! Она витает наугад К надежде, к богу — и назад. Стриж — акробат, но даже он Таланта этого лишен.
Роберт Грейвз (Перевод И. Озеровой)
В лессовом краю
Под листвою — стволы, под колосьями — лесс, под корнями — скала на скале. Вот и осень: от ветра трещат кочаны, и соломинки клевера в поле черны: изначальность приходит к земле.
Что ни русло — обрыв, что ни устье — овраг; только чахлая травка вверху. Проступают в кустарниках древние пни, и буреют утесы, как будто они лишь сегодня воздвиглись во мху.
Створки древних моллюсков под плугом хрустят в темном мергеле, в лессе, в песке. Под побегами дремлет гнилая сосна, виноградник по склонам течет, как волна, и кричит коростель вдалеке.
Теодор Крамер
Enueg II
мир мир мир мир и лицо могила облако против вечера
de morituris nihil nisi
и лицо стыдливо крошится уже поздно омрачить небо краснеет румянцем в вечер содрогаясь будто делая ложный шаг
veronica mundi veronica munda вытри нас за любовь к Иисусу
потея как Иуда устав умирать устав от полисменов ноги в мармеладе обильно покрываясь испариной сердце в мармеладе покури еще фруктов старое сердце старое сердце разбиваясь возле конгресса и все же я вас уверяю лежа на мосту О'Коннелла таращась на вечерние тюльпаны зеленые тюльпаны сияющие на углу как карбункул сияющие на баржах Гиннесс
обертон лицо уже поздно осветить небо однако однако я уверяю вас
Сэмюэл Беккет (Перевод И.Миллер)Oliver Laric - Holograms, 2012
Печаль
Вчерашнюю кипень сметает Сегодняшний суховей. Цветок за цветком облетает С древа печали моей.
Их ветром гонит, гонит, Как стаю белых мух. В молчанье отзвук тонет, И цепенеет слух.
На небе звезд не стало, В сердце любовь умерла. Даль черноту распластала, В мир пустота вошла.
Кто о приюте мечтает В годину бед и смертей? Медленно облетает Древо печали моей.
Герман Гессе (Перевод А. Ларина)
Кругом одни щербатые стволы, где пьяных галок сборище галдело, и крепость тусклым инеем блестела, когда вошел я в мир железной мглы.
Здесь нет со мной ни книги, ни души — моей души, подруги грешной тела, ни девочки, что жадно жить хотела, со мною встретясь там, в земной тиши.
На плитах багровела кровь Орфея, белели стены, словно чаши лилий, косились окна, точно злая фея,
и злые руки стекла затемнили. От счастья пьян, бессмысленно жесток, теперь актер здесь льесу ставить мог.
Жан Кассу (Перевод В. Левика)
|