ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




Снег, осеннюю грязь и


весеннюю талость
Я любил, и любовь эта в
сердце осталась,
В непогоду душа
погружается в сон,
Как в туманное завтра
моих похорон.
На безлюдьи, в размытой
дождем панораме,
Где беснуются ветры,
скрипя флюгерами,
Неприкаянный дух мой не
ищет тепла,
На лету раскрывая вороньи
крыла.
Что желанней душе, если
стала пустыней,
Той душе, на которой
смерзается иней,
Чем туман, нашей хляби
бескровный король
И предвестие стужи,
проникшее в щели?
Лишь неведомо, с кем на
случайной постели
Под одной простыней
убаюкивать боль.

Шарль Бодлер "Туманы и дожди"
Снег, осеннюю грязь и
Alexander McQueen
Autumn/Winter 1999
Natalie Dessay – Emmanuelle Haïm – Le Concert d'AstréeHandel: Giulio Cesare in Egitto – "Piangerò la sorte mia" (Cleopatra)
6:29



Еще раз, еще раз,


Я для вас
Звезда.
Горе моряку, взявшему
Неверный угол своей ладьи
И звезды:
Он разобьется о камни,
О подводные мели.
Горе и вам, взявшим
Неверный угол сердца ко мне:
Вы разобьетесь о камни,
И камни будут надсмехаться
Над вами,
Как вы надсмехались
Надо мной.

Велимир Хлебников
Еще раз, еще раз,
RATCATCHER, 1999. RAMSAY.
Iannis XenakisKottos
9:46



Мечты



О! будь вся юность — лишь единый сон,
Так, чтобы дух проснулся, пробужден
Лучами Вечности, как мы — денницы,
Будь этот сон — страданье без границы, —
Его все ж предпочел бы, чем коснеть
В реальности, тот, кто привык терпеть,
Чье сердце было и пребудет страстно —
Мук хаосом здесь, на земле прекрасной!

Но был ли б этот, в долгой темноте
Прошедший, сон похож на грезы те,
Какими в детстве был я счастлив? — (Ибо
Небес прекрасней ждать сны не могли бы!)
При летнем солнце я тонул в мечтах
О Красоте и о живых лучах;
Я сердце отдал, с жаром неустанным,
Моей фантазии далеким странам
И существам, что сотворил я сам...
Что, большее, могло предстать мечтам?

То было раз, — лишь раз, — но из сознанья
Не выйдет этот миг! — Очарованье
Иль чья-то власть гнели меня; льдяной
Во тьме дышал ли ветер надо мной,
В моем уме свой облик оставляя?
Луна ль звала, над сном моим пылая,
Холодной слишком? — звезды ль? — только тот,
Миг был как ветер ночи (да пройдет!),
Я счастлив был — пусть в грезах сна пустого!
Я счастлив был — в мечтах! — Люблю я слово
"Мечта"! В ее стоцветной ворожбе,
Как в мутной, зыбкой, призрачной борьбе
С реальностью видений, той, что вещий
Бред создает, — прекраснейшие вещи
Любви и рая есть, что мне сродни,
Но чем не дарят юношества дни!

Эдгар Аллан По (перевод Валерия Брюсова)
Мечты
Frédéric François ChopinScherzo No.1, Op.20
10:32
Frédéric François ChopinScherzo No.2, Op.31
9:49
Frédéric François ChopinScherzo No.3, Op.39
7:32
Frédéric François ChopinScherzo No.4, Op.54
11:43