Страна снов
Дорогой темной, нелюдимой, Лишь злыми духами хранимой, Где некий черный трон стоит, Где некий Идол, Ночь царит, До этих мест, в недавний миг, Из крайней Фуле я достиг, Из той страны, где вечно сны, где чар высоких постоянство, Вне Времени — и вне Пространства.
Бездонные долины, безбрежные потоки, Провалы и пещеры. Гигантские леса, Их сумрачные формы — как смутные намеки, Никто не различит их, на всем дрожит роса. Возвышенные горы, стремящиеся вечно Обрушиться, сквозь воздух, в моря без берегов, Течения морские, что жаждут бесконечно Взметнуться ввысь, к пожару горящих облаков. Озера, беспредельность просторов полноводных, Немая бесконечность пустынных мертвых вод, Затишье вод пустынных, безмолвных и холодных, Со снегом спящих лилий, сомкнутых в хоровод.
Близ озерных затонов, меж далей полноводных, Близ этих одиноких печальных мертвых вод, Близ этих вод пустынных, печальных и холодных, Со снегом спящих лилий, сомкнутых в хоровод, - Близ гор, — близ рек, что вьются, как водные аллеи, И ропщут еле слышно, журчат — журчат всегда, - Вблизи седого леса, — вблизи болот, где змеи, Где только змеи, жабы, да ржавая вода, - Вблизи прудков зловещих и темных ям с водою, Где притаились Ведьмы, что возлюбили мглу, - Вблизи всех мест проклятых, насыщенных бедою, О, в самом нечестивом и горестном углу, - Там путник, ужаснувшись, встречает пред собою Закутанные в саван видения теней, Встающие внезапно воздушною толпою, Воспоминанья бывших невозвратимых Дней. Все в белое одеты, они проходят мимо, И вздрогнут, и, вздохнувши, спешат к седым лесам, Виденья отошедших, что стали тенью дыма, И преданы, с рыданьем, Земле — и Небесам.
Для сердца, чьи страданья — столикая громада, Для духа, что печалью и мглою окружен, Здесь тихая обитель, — услада, — Эльдорадо, - Лишь здесь изнеможенный с собою примирен. Но путник, проходящий по этим дивным странам, Не может — и не смеет открыто видеть их, Их таинства навеки окутаны туманом, Они полу сокрыты от слабых глаз людских. Так хочет их Властитель, навеки возбранивший Приоткрывать ресницы и поднимать чело, И каждый дух печальный, в пределы их вступивший, Их может только видеть сквозь дымное стекло.
Дорогой темной, нелюдимой, Лишь злыми духами хранимой, Где некий черный трон стоит, Где некий Идол, Ночь царит, Из крайних мест, в недавний миг, Я дома своего достиг.
Эдгар Аллан По
«Пощёчина общественному вкусу» — первый поэтический сборник кубофутуристов (петербургская поэтическая группа «Гилея»), вышедший 18 декабря 1912 года. Наиболее известен благодаря сопровождавшему его одноимённому манифесту.
Текст манифеста Читающим наше Новое Первое Неожиданное. Только мы — лицо нашего Времени. Рог времени трубит нами в словесном искусстве. Прошлое тесно. Академия и Пушкин непонятнее гиероглифов. Бросить Пушкина, Достоевского, Толстого и проч. и проч. с парохода Современности. Кто не забудет своей первой любви, не узнает последней. Кто же, доверчивый, обратит последнюю Любовь к парфюмерному блуду Бальмонта? В ней ли отражение мужественной души сегодняшнего дня? Кто же, трусливый, устрашится стащить бумажные латы с черного фрака воина Брюсова? Или на них зори неведомых красот? Вымойте ваши руки, прикасавшиеся к грязной слизи книг, написанных этими бесчисленными Леонидами Андреевыми Всем этим Максимам Горьким, Куприным, Блокам, Сологубам, Аверченко, Чёрным, Кузминым, Буниным и проч. и проч. — нужна лишь дача на реке. Такую награду дает судьба портным. С высоты небоскребов мы взираем на их ничтожество! Мы приказываем чтить права поэтов: 1). На увеличение словаря в е г о о б ъ ё м е произвольными и производными словами (Слово-новшество). 2). На непреодолимую ненависть к существовавшему до них языку. 3). С ужасом отстранять от гордого чела своего из банных веников сделанный вами Венок грошовой славы. 4). Стоять на глыбе слова «мы» среди моря свиста и негодования. И если пока еще и в наших строках остались грязные клейма ваших «здравого смысла» и «хорошего вкуса», то все же на них уже трепещут впервые зарницы Новой Грядущей Красоты Самоценного (самовитого) Слова.
Кабаре
1. Эксгибиционист, расставив ноги, стоит прижавшись к краю сцены. На сцене в красных юбках пляшет Пимпронелла, Коко, зеленый бог, ей рукоплещет бурно. Какой волшебный танец эта тарантелла.
Цинтара! Вот он, длинный инструмент. Из него течет слюна с жуткой надписью: "Змея!" Всполошились тут фигляры, запихали дам в футляры И уплыли за моря, но вина в том не моя.
У входа Камедина в легком платье, На бедрах золотые, словно мишура. А этот выколол глаза у бедной лампы, На внука рухнул дом, сгорев дотла.
2. Осел, прядая длинными ушами, пугает мух. Шут ловко ловит их, когда они взлетают. Он через трубочки, не оскорбляя слух, Общается с баронами, что в замках обитают.
В высокой колее воздушного пути, Где струны с переливом плоско вьются, Мелкокалиберный верблюд пытается пройти Через ушко иголочки — от счастья слезы льются.
Эксгибиционист, тот, что стоял у края сцены И терпеливо ждал с надеждой на чаевые, Вдруг понял, что достоинства его бесценны, И бросился ловить девиц под крики боевые.
Гуго Балль, 1916
|