ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




Ты не могла иль не хотела


Мою почувствовать истому,
Свое дурманящее тело
И сердце бережешь другому.

Зато, когда перед бедою
Я обессилю, стиснув зубы,
Ты не придешь смочить водою
Мои запекшиеся губы.

В часы последнего усилья,
Когда и ангелы заблещут,
Твои сияющие крылья
Передо мной не затрепещут.

И ввстречу радостной победе
Мое ликующее знамя
Ты не поднимешь в реве меди
Своими нежными руками.

И ты меня забудешь скоро,
И я не стану думать, вольный,
О милой девочке, с которой
Мне было нестерпимо больно.

Николай Гумилев
Ты не могла иль не хотела
Itzhak PerlmanManuel De Falla - Suite Populaire Espagnole - II. Nana
2:35



Длинны твои ресницы



Длинны твои ресницы,
В твоих глазах темные воды,
Дай погрузиться в них,
Дай в глубину войти.

Вот у шахт рудокоп
Качает тусклую лампу
Над входом в рудники,
Где высок вал теней.

Видишь, я нисхожу,
Чтобы забыть в твоём лоне,
Что сверху вдаль грозит,
Ясность, муку и день.

Вырастает в полях,
Где ветер кружит, зерном пьян,
Терн высокий, больной
Под синевой небес.

Руку дай мне,
Мы с тобою вместе срастёмся,
Ветру покорны,
Лёту пустынных птиц.

Услышим летом
Орган утомлённого грома,
Нырнем в осенний свет,
На берегу синих дней.

Мы встанем иногда
Окрай темного колодца,
В глубокую тишь смотреть,
Поискать там любовь нашу.

Или мы войдём с тобой
Из теней золотого леса
В широкую зарю,
Твою ласкающую лоб.

О, печаль Божья,
Крылья любви беспредельной,
Поднимай свой бокал,
Выпей сок сна.

На краю встанем однажды,
Где море, всё в жёлтых пятнах,
Уже тихо идёт
К гавани сентября.

И отдохнём
Вверху, в дому цветов увядших,
Где срывается со скал
Ветер вниз и поёт.

А тополь ронит,
Колеблясь в лазури вечной,
Уже засохший лист
На твоей шее заснуть.

Георг Гейм (Перевод Фёдора Сологуба)
Длинны твои ресницы



Блюз римской стены



Над вереском ветер уносит росу,
Под туникой вши и простуда в носу.

Дождь мерно стучит в барабаны войны,
Не знаю зачем, но я — воин Стены.

Здесь серые камни туманы застелят,
Подружка в Тангрии; один я в постели.

Аулус повадился к ней на крыльцо,
В нем все ненавистно: манеры, лицо.

Пизо — христианин: рыбешка — их бог,
Запрет целоваться бы ввел, если б мог.

Продул я кольцо, что дала она, где-то,
Хочу я девчонку мою и монету.

Когда одноглазым уйду в ветераны,
Глядеть буду в небо, зализывать раны.

Уистен Хью Оден (Перевод М. Фельдмана)
Блюз римской стены
Александр Порфирьевич БородинPolovtsian Dances - II. Allegro vivo [Vladimir & Vovka Ashkenazy]
1:10



Поэт мечтает о небесном шелке



Когда б раздобыл я шелку с небес,
Затканного лучом золотым,
Чтоб день, и тень, и заря с небес
Отливали в нем синим и золотым, —
Его разостлал бы, чтоб ты прошла.
Но все богатство мое в мечте;
Мечту расстилаю, чтоб ты прошла,
Любимая, бережно по моей мечте.

Когда ты клятвы не сдержала
Других, когда ты клятвы не сдержала,
Других я заводил себе подруг.
Но если злобное грозит мне жало,
Но если сон смыкает сладкий круг,
Но если пью проклятое вино, —
Твое лицо мне видится одно.

Уильям Батлер Йейтс
Поэт мечтает о небесном шелке
Александр Порфирьевич БородинPolovtsian Dances - I. Introduzione - Andantino [Vladimir & Vovka Ashkenazy]
2:39