Ты не могла иль не хотела Мою почувствовать истому, Свое дурманящее тело И сердце бережешь другому. Зато, когда перед бедою Я обессилю, стиснув зубы, Ты не придешь смочить водою Мои запекшиеся губы. В часы последнего усилья, Когда и ангелы заблещут, Твои сияющие крылья Передо мной не затрепещут. И ввстречу радостной победе Мое ликующее знамя Ты не поднимешь в реве меди Своими нежными руками. И ты меня забудешь скоро, И я не стану думать, вольный, О милой девочке, с которой Мне было нестерпимо больно. Николай Гумилев
Itzhak Perlman –
Manuel De Falla - Suite Populaire Espagnole - II. Nana
2:35
Длинны твои ресницы Длинны твои ресницы, В твоих глазах темные воды, Дай погрузиться в них, Дай в глубину войти. Вот у шахт рудокоп Качает тусклую лампу Над входом в рудники, Где высок вал теней. Видишь, я нисхожу, Чтобы забыть в твоём лоне, Что сверху вдаль грозит, Ясность, муку и день. Вырастает в полях, Где ветер кружит, зерном пьян, Терн высокий, больной Под синевой небес. Руку дай мне, Мы с тобою вместе срастёмся, Ветру покорны, Лёту пустынных птиц. Услышим летом Орган утомлённого грома, Нырнем в осенний свет, На берегу синих дней. Мы встанем иногда Окрай темного колодца, В глубокую тишь смотреть, Поискать там любовь нашу. Или мы войдём с тобой Из теней золотого леса В широкую зарю, Твою ласкающую лоб. О, печаль Божья, Крылья любви беспредельной, Поднимай свой бокал, Выпей сок сна. На краю встанем однажды, Где море, всё в жёлтых пятнах, Уже тихо идёт К гавани сентября. И отдохнём Вверху, в дому цветов увядших, Где срывается со скал Ветер вниз и поёт. А тополь ронит, Колеблясь в лазури вечной, Уже засохший лист На твоей шее заснуть. Георг Гейм (Перевод Фёдора Сологуба)
Блюз римской стены Над вереском ветер уносит росу, Под туникой вши и простуда в носу. Дождь мерно стучит в барабаны войны, Не знаю зачем, но я — воин Стены. Здесь серые камни туманы застелят, Подружка в Тангрии; один я в постели. Аулус повадился к ней на крыльцо, В нем все ненавистно: манеры, лицо. Пизо — христианин: рыбешка — их бог, Запрет целоваться бы ввел, если б мог. Продул я кольцо, что дала она, где-то, Хочу я девчонку мою и монету. Когда одноглазым уйду в ветераны, Глядеть буду в небо, зализывать раны. Уистен Хью Оден (Перевод М. Фельдмана)
Поэт мечтает о небесном шелке Когда б раздобыл я шелку с небес, Затканного лучом золотым, Чтоб день, и тень, и заря с небес Отливали в нем синим и золотым, — Его разостлал бы, чтоб ты прошла. Но все богатство мое в мечте; Мечту расстилаю, чтоб ты прошла, Любимая, бережно по моей мечте. Когда ты клятвы не сдержала Других, когда ты клятвы не сдержала, Других я заводил себе подруг. Но если злобное грозит мне жало, Но если сон смыкает сладкий круг, Но если пью проклятое вино, — Твое лицо мне видится одно. Уильям Батлер Йейтс