Черная собака
На меня внимательно смотрит большая собака, черная, как ее молчанье, и я молчу в ответ на ее молчанье.
Так, может быть, сами того не зная, мы рассказываем друг другу о чем-то, что происходило с нами. Но ласковая собака и грустный человек разделены непроходимой тайной и обречены никогда не узнать друг друга, ибо меж ними — стена молчанья.
Арман Бернье (Перевод А. Сергеева)
Я кулаками бью рассвет, я обезглавливаю горы, и одиночество в ответ рыдает и глядит с укором. Я горизонт разворошил, в глухом лесу повесил иней и выпустил всю кровь из жил у раненой небесной сини. Пришла надежда. Кто же дал ей право на меня? Кто хочет, чтоб я лунатиком блуждал над пропастью? О сумрак ночи, ты этот гнев не потуши, и пусть пылает ярость эта, чтоб в тайниках моей души смог победить я лжепоэта. Бывает век наш иногда к поэзии неравнодушен; её он любит, но тогда, когда в своих объятьях душит.
Ален Боске
Я ждал страданья столько лет Всей цельностью несознанного счастья. И боль пришла, как тихий синий свет, И обвилась вкруг сердца, как запястье.
Желанный луч с собой принёс Такие жгучие, мучительные ласки. Сквозь влажную лучистость слёз По миру разлились невиданные краски.
И сердце стало из стекла, И в нём так тонко пела рана: "О, боль, когда бы ни пришла, Всегда приходит слишком рано".
Максимилиан Волошин
Годы, люди и народы Убегают навсегда, Как текучая вода.
В гибком зеркале природы Звезды — невод, рыбы — мы, Боги — призраки у тьмы.
Велимир Хлебников
Помню старинную церковь, пустынную, в час, когда воздух оранжевеет и каждый голос дробится под сводом неба.
Ты устала, и мы устроились на ступеньках, как двое нищих.
А кровь бурлила от удивления: на наших глазах каждая птица превращалась в звезду в глубине неба.
Джордже Капрони (Перевод Евг. Солоновича)
Стою у окна, его отворив пошире, и белым платком машу, навсегда прощаясь с моими стихами, которые к вам уходят.
Ни радости не испытываю, ни грусти. Что делать — удел стихов, он таков от века. Я их написал и скрыть их от вас не смею, когда б и хотел, не мог поступить иначе — цветок не умеет скрыть своего цветенья, и скрыть не может река своего теченья, и дереву скрыть плоды свои не удастся.
Все дальше мои стихи от меня уходят, и я, к моему немалому удивленью, отсутствие их ощущаю почти до боли. Кто ведает, чья рука их перелистает? Неведомо, кто развернет их и прочитает.
Цветок, у меня он отнял предназначенье моим цветеньем радовать ваше зренье, и дерево — вас услаждать моими плодами, а река — не мешать течению моих мыслей. И я подчиняюсь и чувствую, что я счастлив, как тот, кто давно устал пребывать в печали.
Ступайте же, о стихи мои, уходите! — Умирают деревья — семена их уносит ветер. Засыхают цветы — а пыльца все равно бессмертна. Реки в море текут — а вода пребывает с ними. Ухожу, оставаясь, — как всё в этом мире.
Фернандо Пессоа (Перевод Ю. Левитанского)
Идеальные самоубийцы
Дверь заперта на ключ, собранье писем читается бесстрастно, в неком трансе, затем — влачась к своим предсмертным высям, в последний раз шаги звучат в пространстве.
Да, говорят, вся жизнь была кошмаром. О, смех людей, достойный отвращенья, их слезы, пот, тоска по небу, — нет, недаром цепная пустота сомкнула звенья!
Стоят и смотрят в окна мертвецами — на скверы, на детей, чья жизнь беспечна, на мраморщиков, бьющих в твердь резцами, на солнце — ведь закатится навечно.
Конец. Вот краткая записка на прощанье, глубокая, без вычур — все, как надо, в ней — безразличье к жизни и прощенье тому, кто будет плакать до упада.
Взгляд в зеркало, на стрелки часовые, вопрос: не зря ли? а здоров ли разум? и шепот: кончено! сейчас! — и, как впервые, в душе уверенность, что — следующим разом…
Костас Кариотакис (Перевод Юнны Мориц)George Zimbel, Going to Class, MIT, 1958
Берлинские симультанные первые оригинальные дада-куплеты Рихарду Хюльзенбеку от Вальтера Меринга
В автокостюме один селф-мейд-джент! Дорогу, дорогу! Тут президент! Армия спасения штурмует кафе! Умственный пролетарий сдыхает в дерьме Девица машет шотландским бантом, а парень торгуется на панели Подать сюда чек Спекуляция салом На всё плевать! Идём, сладкая кукла! Не потискаться ли в драке раз два три Вжжжик
мне повдоль горба вдоль горба
Беролины кучччч по шаткому канату «Большая Баллина», Берлин, Берлин У матушки Грин Каждый может промеж Каждый может промеж Каждый может промеж Народ подъём! Знамёна вон! Пока поутру в пять маленькая мышка В «Уфа-фильм» Да здравствует кайзер Виль’м! Реакция уже поднимает флаг над Собором Со свастикой и отравляющим газом «синий крест» Монокль против крючковатого носа Вперёд на погром! На ипподром! Ничего не вышло Отстаньте от меня С криками о выборах И с путчем Раз два три Вжжжик
мне повдоль горба вдоль горба
Беролины кучччч по шаткому канату «Большая Баллина», Берлин, Берлин Красные и Зелёные Берлин под ружьё Берлин под ружьё Берлин под ружьё! Кому никогда не удавался большой бросок При биржевом падении на зелёном ипподроме Кто никогда не срывался и не игрался ломиком, Евреи вон! Втянуть животы! С иохимбином — к массовой резне! Ура национальному классовому оплоту От скал к морю и до гроба Всем — равное Будешь первым трупом! Что за крики! И тю-тю Раз два три Вжжжик
мне повдоль горба вдоль горба
Беролины кучччч по шаткому канату «Большая Баллина», Валяешься в траве Берлин плюёт на тебя сверху Скамейка из дёрна Скамейка из дёрна Скамейка из дёрна.
Вальтер Меринг (Перевод Т. Набатниковой)Kasper Sonne, Borderline: New Territory, 2012
|