Эстетика страдает тягостным раздвоением.
Жиль Делез
"В его строке — свинец. В его горячих венах Неистовая желчь течет". А я двенадцать лет в долинах сокровенных Копил стиха блаженный мед. Придет моя пора — и я раскрою улей, И подтвердит мой каждый слог: Не мщение, не злость в меня глагол вдохнули. Когда-то страстный Архилох, Обманутый в любви двурушничеством тестя, Могучим ямбом прогремел. Мне ни к чему Ликамб, я не для этой мести Строку оттачивать умел. Я не метал громов из мелочной гордыни. Мне лишь отчизна дорога. А снизойдет к ней мир — и желчь во мне остынет. Мой гнев — законности слуга. Мне против грязных гидр, на страх Питонам черным Огнем и сталью потрясать. Безжалостно давить, давить гадюк тлетворных — Чтоб человеку жизнь спасать.
Андре Шенье (Перевод Г. Русакова)Michelangelo Antonioni, L’Avventura (1960)
Карл Теодор Дрейер, Слово, 1955
Престарелый Мортен Борген — глава преуспевающего крестьянского хозяйства в датской глубинке — всю жизнь был озабочен поиском истинной веры. У него три взрослых сына. Старший, атеист Миккел, женат на Ингер, которая ведёт всё хозяйство в доме Боргенов. Средний, Йоханнес, уехал изучать богословие в университет, где потерял рассудок и возомнил себя Христом. Младший сын, Андерс, мечтает о браке с дочерью местного портного. Однако тот препятствует браку из-за религиозных расхождений с Боргеном. Последний подчёркивает светлую сторону христианства, а портной — неизбежность страшного суда. Пока эти двое проклинают друг друга, у Ингер начинаются родовые схватки. После выкидыша она испускает дух. Дом Боргенов погружается во мрак. Йоханнес пытается воскресить Ингер, но лишается чувств. Все осуждают его поведение как кощунство, и только маленькая дочь Ингер по-прежнему ожидает от него «обыкновенного чуда». Вдохновлённый её верой, Йоханнес подходит к гробу с телом Ингер и приказывает ей открыть глаза. Что, ко всеобщему изумлению, и происходит.
Смерть Гийома Аполлинера
мы ничего не знаем мы ничего не знали про горе пора леденящего холода роет глубокие борозды в мышцах он предпочел бы радость победы в тишине умудряющей скорби мы в западне изменить не в силах если бы снег валил из земли если бы солнце ночью всходило чтобы нас обогреть если бы кронами вниз красовались деревья — сплошной плач — если бы птицы с людьми поселились чтобы смотреться в тихое озеро над головами людей МЫ БЫ СМОГЛИ ПОНЯТЬ смерть была бы приятным и долгим вояжем бессрочным отпуском плоти из армии форм и костей
Тристан Тцара (Перевод А. Ларина)
Быть может...
Я жил во мраке тягостного сна и ко всему вокруг ослеп на годы; и вдруг ко мне нагрянула весна во всей могучей щедрости природы.
Из почек зрелых побеги брызнули стремительным напором, и россыпи цветов — лиловых, красных, белых — покрыли землю радостным узором.
И солнце золотым потоком стрел лилось на прорастающие нивы, и тополя колонны стройных тел купали в гулком зеркале разлива.
Я столько странствовал, но лишь сейчас приход весны увидел в первый раз и крикнул ей с восторженной тревогой — Ты опоздала, счастья не верну! — но думал, следуя своей дорогой и к новому прислушиваясь сну: — Еще я догоню мою весну!
Антонио Мачадо
Смерть башмаков
Скоро им конец наступит! Словно слуги-христиане, верно мне они служили, без надежд на состраданье.
Угождали господину, постаревшему в дороге и готовому покоем душу наградить и ноги.
Эти мудрые подошвы пять за пядью изучили путь по чавкающей топи, по булыжнику и пыли.
Блеклая пожухла кожа. Стало спекшеюся раной то, что прежде было чистой новизною первозданной.
Все пророчит мне погибель, и уже устали тяжи. Вечер. В смерть меня уводят шаркающие миражи…
Хорхе Гильен (Перевод П. Грушко)
Твоим ресницам шлю дремоту И поцелуй твоим губам, А ночь мою, мою заботу, Мою мечту несу я сам.
В твоих чертах мои печали, Любовь моя в твоих чертах, И лишь со мною, как вначале, Ночь, пустота, смертельный страх.
Слаба ты для такого гнета. Ты пропадешь в моей судьбе. Мне ночь для моего полета, А поцелуй и сон тебе.
Готфрид Бенн (Перевод В. Микушевича)
|