ЛЮБОВЬ
ЛЮБОВЬ
Меню




Я пребывал во тьме;


Я был неспособен обдумывать мои слова
И понимать устремления моего сердца.
Потом вдруг зажегся ослепительный свет.

— Верните меня опять во тьму!

Стивен Крейн (Перевод А. Кудрявицкого)
Я пребывал во тьме;
Ellsworth Kelly
Альфред ШниткеЖёлтый звук. Картина 5
8:24



Григорий #Козинцев и Леонид #Трауберг, Новый Вавилон, 1929



Шедевр советского авангарда. ФЭКСы создавали «Новый Вавилон» под влиянием идеи интеллектуального кино, выдвинутой Эйзенштейном, но в отличие от него уделяли серьёзное внимание работе с актерами.

Франция в 1870-е годы. Юная продавщица Луиза, стоявшая за прилавком огромного парижского магазина «Новый Вавилон», приходит на баррикады Парижской коммуны, а её возлюбленный, солдат Жан, изменяет себе и становится в ряды карателей.
Фильм напоён любовными реминисценциями из великой французской культуры XIX века — Гюго, Золя, живописи импрессионистов… В его кадрах живут традиции Мане, Ренуара, Дега, Писсаро, острого и язвительного Лотрека, даже «голубого» Пикассо.
Народное восстание — обычная победоносная точка в советских фильмах 20-х годов. Странно и почти одиноко выглядела на этом фоне трагичная лента о… поражении и поругании восстания. Фильм «Новый Вавилон» выразил тревожные раздумья молодых художников о судьбе революции и революционеров и о своём драматическом времени.



Прощание



«Все книги наперед пронизаны разлукой», — говорил он.

«Наступит день, когда вам придется умолкнуть, поскольку слова перестанут в вас нуждаться», - также говорил он.

Притихнуть. Потухнуть.

Постаревший мудрец сказал своему ученику: «Пиши под мою диктовку то, что моя теперь немощная рука уже не способна передать бумаге», — и, прикрыв глаза, он задремал.
Это требовательное безмолвие навеяло книгу родом из ночи, которая затем породит книгу дней.

Когда каждая звезда – слово в уже другом применении.

Ночь — для смерти; день — для жизни.
Неизменен прихотливый годовой цикл.

Осень — стержень коловращенья сезонов.

«Заря — не есть прощание, — как-то записал он, — но любое прощание — блистательное дерзновенье зари».

Завтра — это злокозненный горизонт.

И мудрец сказал:
«Богу — бремя Всего.
«Человеку — толика малости».

Эдмон Жабес (Перевод А. Давыдова)
Прощание
Robert Irwin



Больны



Гостиная санатория была переполнена, как всегда; все сидели тихо и ждали здоровья.
Друг с другом не разговаривали, так как каждый боялся услышать от другого историю его болезни — или сомнения в правильности лечения.
Было несказанно грустно и скучно, и пошлые немецкие изречения, написанные черными блестящими буквами на белом картоне, действовали как рвотное…
У стола, напротив меня, сидел маленький мальчик; я беспрестанно смотрел на него, так как иначе мне пришлось бы держать голову в еще более неудобном положении.
Безвкусно одетый, он своим низким лбом производил впечатление чрезвычайно тупого существа. На его бархатные рукава и на штанишки мать прилепила белое кружево…
Всех нас обременяло время, — высасывало, как полип.
Я не удивился бы, если бы все эти люди, как один человек, вдруг, без всякого так называемого повода, вскочили бы с бешеным воем и разбили бы в ярости столы, окна и лампы.
Почему я сам так не действовал, мне было, собственно говоря, непонятно; вероятно я не делал этого из страха, что остальные не сделают одновременно того же и мне придется со стыдом сесть на место.
Потом я опять увидел белое кружево и почувствовал, что скука стала еще мучительнее и давящее; у меня было такое чувство, словно я во рту держу большой серый резиновый шар, становящийся все больше и врастающий мне в мозг…
В такие моменты пустоты, как это ни странно, всякая мысль о какой-нибудь перемене — отвратительна…
Мальчик укладывал рядами домино в коробку и в лихорадочном страхе вынимал их оттуда, чтобы сложить их иначе. — Дело было в том, что не оставалось ни одной штучки, а коробка не была полна, — как он надеялся, до краев недоставало еще целого ряда…
Наконец, он стремительно схватил мать за руку, в диком отчаянии указал ей на это отсутствие симметрии и произнес только слова: «Мама, мама!» Мать, только что говорившая с соседкой о прислуге и тому подобных серьезных вещах, трогающих женское сердце, посмотрела тусклыми глазами — словно игрушечная лошадь, на коробку…
«Положи их поперек», — сказала она.
В лице ребенка вспыхнул луч надежды, — и снова с жадной медлительностью он принялся за работу.
Опять прошла вечность.
Рядом со мной зашуршала газета.
Опять мне на глаза попались изречения — и я почувствовал, что близок к сумасшествию…
Вот теперь… Теперь… чувство пришло откуда-то извне, ринулось на меня, как палач.
Я уставился на мальчика, — от него оно переходило ко мне.
Коробка была теперь полна, но одна штука оказалась лишней.
Мальчик чуть не сорвал мать со стула. — Она уже опять успела поговорить о прислугах, встала и сказала:
«Пойдем теперь спать, ты достаточно поиграл».
Мальчик не издал ни звука, — он только безумными глазами смотрел вокруг себя… наибольшее отчаяние, какое я когда-либо видел.
Я извивался в своем кресле и судорожно сжимал руки, — оно заразило меня.
Они оба вышли, и я увидел, что на улице дождь… — Сколько времени я просидел, не помню… — Я грустил о всех тусклых происшествиях в моей жизни, — они смотрели друг на друга черными глазами домино, словно искали что-то неопределенное, а я хотел уложить их рядами в зеленый гроб… но каждый раз их оказывалось или слишком много, или слишком мало…

Густав Майринк
Больны
Morton Feldman(Last Composition) Piano, Violin, Viola, Cello (28 May 1987) page 31 till page 34
8:37