Я всегда жил в домах неуютных и грустных К ночи пригнанных словно буфеты к стенам В них усталые люди приюта искали Заглянуть я боялся в их нищенский хлам И найти в этом жалком подобье уюта Своего существа потаенный секрет Я хотел чтоб меня охладило сомненье В том что я человек Я любил свое «я» В ослепительном блеске растительной жизни Существом в ореоле пшеничных кудрей Жизнь моя лишь вдали от меня начиналась Там где чибисы в небе неслышно скользят В перезвоне бубенчиков утро промчалось Те же стены в известке морочили взгляд Одинокая спальня в пустей оболочке И кроватная сетка лишенная птичьих рулад Но любил я себя как дитя на ладонях сидящим И сжимающим солнце в горсти И вдали от себя я умел себя вновь обрести Свежим ветром сквозь ванты поэм шелестящим
Рене Ги Каду (Перевод Р. Березкиной)
Сумасшедший дом Форт-Жако, Юкль (Брюссель, Бельгия,1914 г.)
Здесь жизнь уж ничего не знает о себе. Сознание опущено на сотни метров вниз. По голым залам ни о чем хорал звучит. Отдохновение, приют, уют и игры для детей. Природа человеческая здесь не угрожает. Глаза навыкате уставлены в немую пустоту И вздрагивают лишь от пережитых страхов. Но кое-что земное еще осталось в их телах ущербных. Они цепляются за жизнь, что быстро ускользает. И бьются в судорогах, и ревут истошно, купаясь в ваннах. И скорчившись, будто побитые,сидят по всем углам. Зато многим из них открылись небеса. Они слышат мертвых голоса и все, что есть вокруг, И музыку, парящую в космическом пространстве. Они лепечут иногда чужие непонятные слова И улыбаются по-детски тихо, мирно. В потерянных глазах их, лишенных плотского, витает счастье.
Эрнст Штадлер (Перевод Б. Крылова)
Окно
ты — мой хлеб, и тонка, словно волос дрожь в костях... ты почти океан
ты — не камень, не льющийся звук я уверена: ты — без рук
эти птицы обратно летят за оконным стеклом, и разбита любовь, и нельзя — о пустом
и не время, чтобы пересеклись языки (никогда здесь не менялись пески)
и, мне кажется, завтрашний день тебя включит — носком сапога, и ты будешь светить и светить неустанно-подземно всегда
Дайана Ди Прима
Феи расчёсанных голов
На лобик розовый и влажный от мучений Сзывая белый рой несознанных влечений, К ребенку нежная ведет сестру сестра, Их ногти — жемчуга с отливом серебра. И, посадив дитя пред рамою открытой, Где в синем воздухе купаются цветы, Они в тяжелый лен, прохладою омытый, Впускают грозные и нежные персты. Над ним мелодией дыханья слух балуя, Незримо розовый их губы точит мед; Когда же вздох порой его себе возьмет, Он на губах журчит желаньем поцелуя. Но черным веером ресниц их усыплен И ароматами, и властью пальцев нежных, Послушно отдает ребенок сестрам лен, И жемчуга щитов уносят прах мятежных. Тогда истомы в нем подъемлется вино, Как мех гармонии, когда она вздыхает… И в ритме ласки их волшебной заодно Все время жажда слез, рождаясь, умирает.
Артюр Рембо
Otto Piene, Ohne Titel, 1963Otto Piene, Ohne Titel, 1963
О, юность! о, веры восход! О, сердца взволнованный сад! И жизнь улыбалась: «вперёд!» И смерть скрежетала: «назад»…
То было когда-то тогда, То было тогда, когда нет… Клубились, звенели года — Размерены, точно сонет.
Любил, изменял, горевал, Звал смерти, невзгоды, нужду. И жизнь, как пират — моря вал, Добросила к бездне. Я жду!
Я жду. Я готов. Я без лат. Щит согнут, и меч мой сдаёт. И жизнь мне лепечет: «назад»… А смерть торжествует: «вперёд!»
Игорь Северянин "У бездны"
И ходят боги среди брошенного хлама, брезгливо подбирая полы одеяний. И бродят меж гнилых кошачьих трупов, открытых язв и аккордеонов, подошвами сандалий ощущая солглость гниющего тряпья, блевотины времен. Им не живется больше в голом небе, их сбросили оттуда боль и сон тревожный, и бродят, раненные грязью и кошмаром, вдруг останавливаясь, чтоб пересчитать почивших, мертвых, и облака, упавшие ничком, и издыхающих собак с разодранною пастью. Они лежат без сна ночами и любятся застывшими движеньями сомнамбул, валяются вповалку на ложе нищенском, обмениваясь хмурыми, как плач, лобзаньями и с завистью заглядывая в пропасть, где крысы ловкие, визжа, дерутся за лоскуты знамен.
Хулио Кортасар
|